------------------------------------------------------------------------
Constructing Ethnic Bodies and Identities in Miguel Angel Asturias and Rigoberta Menchú
*Arturo Arias *
/ University of Redlands/
arturo_arias@redlands.edu
(c) 2006 Arturo Arias.
All rights reserved.
------------------------------------------------------------------------
1. At the first conference on Maya studies in Guatemala City (August
1996), Luis Enrique Sam Colop, a K'iché Maya academic, public
intellectual and newspaper columnist who debates politics in the
national press, accused the country's most celebrated Ladino
writer, novelist Miguel Angel Asturias, of racism on the basis of
ideas he expressed in his graduate thesis in 1923. When Ladino
conservative pundit Mario Roberto Morales defended Asturias in
turn, Mayas in the audience heckled him and agreed with Sam Colop.
Their support for Sam Colop attests to the radical position many
Mayas take regarding ethnic identity and to the leading role Sam
Colop has played in debates on the subject since 1991, when he
began to expose the historical roots and perniciousness of racism
in the country.[1 <#foot1>] Sam Colop made his statements about
Asturias not simply to attack an obscure work that the Nobel
laureate had written when he was still a student, before he had
published anything literary or left for Europe, where he gained
his insights on Maya culture, but as part of a strategy to
challenge those who have presumed to speak for Mayas. His
intervention created a public controversy in the Guatemalan press,
because, as Kay B. Warren has pointed out, Sam Colop's attitude
generalized essentialist constructions to all non-Mayas,
suggesting that all non-Mayas are racist (21). This controversy
dragged into 2003, when K'iché Maya poet Humberto Ak'abal became
the first Maya writer in Guatemala to be awarded the Miguel Angel
Asturias National Prize in Literature, an honor he declined. He
said that he refused to accept the prize because it was named for
a Ladino writer who had made racist comments against indigenous
peoples, this despite the fact that it was bestowed upon him by
the country's first Maya Minister of Culture, Otilia Lux de Cotí,
a member of Ak'abal's same ethnic group though of a different
social and professional class, who defended the name of the award.
2. The stance adopted by the group surrounding Sam Colop implicitly
disqualified Asturias's creative attempts to portray Guatemalan
identity as ethnically hybrid.[2 <#foot2>] Ironically, these Mayas
end up validating an essentialist position on indigenous ethnicity
that is the photographic negative of many Ladinos' pernicious
essentialism regarding Mayas. Other Maya leaders, however, have
generated a displacement in indigenous identity as part of an
effort to build bridges toward /ladinidad/. In 1999, it was 1992
Nobel Peace Prize recipient Rigoberta Menchú who inaugurated
Asturias's centennial celebration at UNESCO headquarters in Paris
and wrote the introduction to the event's catalogue. She stated:
The life and work of our Guatemalan brother, his written words
in literary works . . . demonstrate in contextual arguments
that the word and ideas are more effective than arms and
violence. Love for others, respect for difference . . . his
constant dialogue and cultural interchange . . . constitute
the strength and immortality of his words. (16-17)
Menchú's assessment of Asturias invents a new dimension in
Maya/Ladino relations, in which neither is the stained/blemished
image of the other, but in which the a focus on relations of power
has been interestingly displaced in favor of an emphasis on the
Maya woman, thus reconfiguring ethnic and gender power. Menchú in
turn re-presents Asturias and revalidates him on the global scene,
underscoring his "respect for difference," which locates the
intercultural dialogic relationship between Mayas and Ladinos as a
foundational element of Asturian textuality.
3. Why this apparent contradiction between the stance of some Maya
intellectuals, who accuse Asturias of racism, and Menchú, who
defends the most prominent Ladino writer and man of letters? The
present article addresses this question. It is concerned with
explaining ethnic and gender contradictions in Guatemala as
represented in two particular books, I, Rigoberta Menchú and
Mulata, that are emblematic of the country's two Nobel laureates,
Miguel Angel Asturias (1967 Nobel Prize for literature) and
Rigoberta Menchú (1992 Nobel Peace Prize). The literary works of
both articulate a politics beholden neither to the nation-state
nor to transnational politics, but rather reorganize the ethnic
question altogether through a re-semantization that transforms
ethnic identities in a way that destabilizes racial and gendered
hierarchies.
4. The Maya/Ladino ethnic conflict is a consequence of the Spanish
invasion in 1524. The Maya population began to exercise authority
in present-day Guatemalan politics, culture, and economy as a
result of 37 years of civil war in this Central American country.
The U.N. Truth Commission report states that between 1980 and
1986, the army wiped out well over 600 Maya villages. Over 100,000
people were killed, primarily older people, women, and children,
and over a quarter of a million were driven into exile.[3
<#foot3>] However, this genocide led to a Maya cultural revival as
well. Grassroots Maya leaders, of whom Menchú is only one, emerged
from this process. Based on contextual elements of the Pop Wuj,
the sacred book of the Mayas,these leaders and "organic
intellectuals" forged collectively a cultural memory to counter
their historical exclusion.[4 <#foot4>] This common text has
enabled present-day Maya intellectuals to generate complex layer
of textual symbolism that interplays past and present through the
repetition of classical Maya motifs. The symbolism of ancestral
images underlines the uninterrupted continuity of culture and
community for more than 1,500 years, and questions the notion of
"the fatherland" founded by Spanish conquistadors, a construct
that thus becomes simply another discursive fiction in a
nineteenth-century rhetoric that conceived of the nation as the
imagined community of /criollos/, that is, full-blooded Europeans
born in the Americas. Never mind that Ladinos, in reality, are
people of mixed ethnic origin.
5. Technically speaking, a Ladino can be any person of mixed European
and indigenous origins.[5 <#foot5>] The epistemic and colonial
difference of being labeled "Ladino," as opposed to "Maya," plays
a role in the binary representation of urban and rural in Central
America, and in the correspondent difference between "modern" and
"primitive." Despite their repeated displays of an ethnic
inferiority complex in relation to "white Europeans," for the most
part Ladinos have self-defined as white, Western, and Christian in
the process of nation-building projects that enabled them to
constitute themselves as a hegemonic class in Central America.
However, given the preponderance of indigenous genetic traits even
among the Ladino population, Western clothing and the Spanish
language have served them as ethnic identity markers.
6. In the re-semantization of Asturias, Menchú becomes a Maya
/transvestite/ in the sense that in the international arena, she
plays an ethnicized representational role that grants her both
celebrity and authority that also empower her at the local level,
while performing the role of submissive Maya woman dressed in
colorful /hüipiles/ for public consumption. Marjorie Garber uses
the term "transvestite" to indicate a "'category crisis'
disrupting and calling attention to cultural, social, or aesthetic
dissonances . . . to disrupt, expose, and challenge" (16), thus
questioning the possibility of a stable identity. In A Finger in
the Wound: Body Politics in Quincentennial Guatemala, Diane M.
Nelson also uses Garber to help her define Menchú as a
transvestite, though she works equally with Lacanian terms to
signal not only a "category crisis," but also a failure of
distinctions, a bodily borderline where Menchú represents the
opposite of the castration anxiety. That is, she embodies the
phantasmatic object you are afraid to see, namely a "masculine"
indigenous woman, masculine because of her power and her
globalized political clout, a "phallic woman" wielding the power
that traditionally belonged only to Ladino men:
She represents a category crisis that is both already underway
(in the vibrant Mayan rights movement, growing feminism and
popular and revolutionary organizations) but that is also
always already there in the fluid constitutions of national,
ethnic, and gender bodies politic in pre-and
post-Quincentennial Guatemala. (190)
7. According to this logic, cross-dressing signifies the inversion of
identities perceptually considered one's "own," with the result
that the subject is located in a space apparently "outside one's
nature." It is an instance of passing oneself off as another, a
representation. As Garber affirms, it defies binarism by creating
a third possibility as a mode of articulation, as a way of
describing a space of possibilities that breaks with the notion of
unitary identity (11) and that can subsequently generate
possibilities for a "third space" of reading. The irruption of an
unexpected element generates a crisis in the stability of the
identitary category. This would also explain what Nelson calls
"gender-intrigued reactions" to Menchú that are anxious "about the
crossing of ethnic identity boundaries occasioned by an indigenous
woman who is a thoroughly modern and well-spoken international
celebrity" (196).
8. The relationship between Menchú and Asturias can serve as a
starting point for a consideration of their links to
/guatemalidad/, understood here as a symbolic dis-location from a
territorial imaginary that forces many subjects to cross-dress in
order to hide both their exilic and their subaltern positions.
This is especially true in the context of the criticism generated
by their respective Nobel Prizes, given that both laureates have
at different times been accused of projecting a false identity, of
pretending to be who they were not. Asturias was accused of
falsely portraying himself as a Maya when he was a Ladino. Menchú
was accused of falsely portraying herself as an indigenous leader
when she was a revolutionary militant.
9. Why this negative reaction to their discursivities? To my way of
thinking, this reaction reflects the difficulty a wide range of
critics have accepting parameters that diverge too much from
Eurocentric ones, especially when they are dealing with, and
framing, issues and problems of global coloniality.[6 <#foot6>]
They also do not understand that indigenous movements constitute a
break with the Western sense of nation-building in their aim to
create political and ethical "re-foundations."[7 <#foot7>]
Finally, this reaction reflects fears of phallic inadequacy that
both Asturias's and Menchú's works generate among many of
Guatemala's Ladino males.
10. In the case of Asturias, this deliberate cross-dressing appears in
the foundational origin of his work. From the outset he was
interested in creating a transvestized alternative Otherness of an
emancipatory sort; what we know today as Mulata arose from what he
conceived as a totalizing masterwork in the late 1920s and first
expressed in Leyendas de Guatemala (1930). In that text, a male
subject has a feminine life-experience because of his ethnic
nature. Symbolically, the Ladino imaginary establishes a binarism,
attributing masculinity to Ladino hegemony and associating
indigenous subalternity with femininity.[8 <#foot8>] When it comes
to identity, the "poet-prince" (as the character is described in
the text, because he is a manifestation of Quetzalcoatl, the
Plumed Serpent, god of knowledge and culture) knows that he is a
subaltern ethnic subject, whose identity is associated with
femininity. For this reason, he seeks to escape the restrictions
of both by affirming his royal lineage.[9 <#foot9>] Femininity in
this context is simply a repressed presence, and it is transferred
to the woods roamed by Cuero de Oro, who will later become
Kukulkán, the Plumed Serpent in question[10 <#foot10>]: "Darkness
falls without twilight, rivulets of blood flow between the trunks,
a faint redness glows in the frogs' eyes, and the forest becomes a
tender, malleable, boneless mass, undulant like hair that smells
of resin and lemon-tree leaves."[11 <#foot11>] Cuero de Oro
associates the jungle with femininity, but the jungle is himself.
This is a clear act of transference. In the role of woman he is
passive; he cannot advance because "the four roads were forbidden
me" (32). When the forest turns hostile after the symbolic rape of
the indigenous people by Spanish conqueror Pedro de Alvarado, it
becomes a forest "of human trees," and the roads turn in on
themselves. Cuero de Oro then transforms into Kukulkán, which
implies "ceasing to be a woman," acquiring a masculine image,
exercising a new discipline of power over his body. Hence the
process of coiling up the snakes around his body, an obvious
phallic symbol emphasized as such in the text: "The black ones
rubbed my hair until they fell asleep with contentment, like
females next to their males" (33). Now Cuero de Oro is Kukulkán,
the (multi)colored snakes that possessed him are females, and he,
"concupiscent," feels himself growing roots, experiencing this as
"sexual agony." His roots grow like erect phalluses, until they
take on the power of destruction associated with phallic power. At
the same time, he misses his lost mobility. This phallic power is
also the embrace of death, and thus "hurts the heart all the
deeper" (34). Cuero de Oro sacrifices his feminine vitality for
masculine power, which implies death, and his repressed impotence
is projected as the invalidated feminine subject.[12 <#foot12>]
Kukulkán, purified, re-emerges as a masculine subject charged with
lethal power. In this way he externalizes the inherent impediment
he had encountered in becoming the subject he imagined himself to
be, the desired subject. He mystifies his problematic
"femininity." Freighted with the illusion of masculinity, he has
no problem existing as the cross-dressed Kukulkán. The story's
stylistic complexity simultaneously obscures and makes visible the
fault-line, the suture, in the phantasmatic unity of Asturias's
project of /mestizaje/ (miscegenation). The asymmetry that
undermines the purported equality between the two ethnic groups,
projected onto the plane of sexuality, creates a sort of void on
the political plane of the text. The inner peace that this
resolution generates for Cuero de Oro, however, entails an
inability to love. For him to be a Maya god means to dedicate
himself wholly to the function of artifice. This redeems his art
because he has found an entry into language in the process of
becoming aware of his identity. But it makes him distant, if not
impotent, indifferent to the desire of the Other. He sublimates
the negation of his own sexuality in a mystical project, as do
Catholic saints whose motivations transcend desire.
11. In Mulata de tal (1963; Mulata, 1967) Asturias presents such
"inversions" as a code when he refers to the invasion of his
country in 1954 as a sexual "perversion" going against the
"normal" reproductive role of society. In this way, he makes
ethnicity and power twist and turn on the axis of sexuality's
"unspeakable practices" and "abominable acts" in the process of
codifying this language as the expression of a different
epistemology.
12. In Mulata, the sexual ambiguity of the Mulata provides the
starting point for an unending series of ethnic transfigurations
and re-semantizations of linguistic and cultural signs. No one can
define the Mulata, not even on the purely biological level: "I
don't know what she is, but she isn't a man and she isn't a woman
either. She doesn't have enough inky-dinky for a man and she has
too much dinky-inky for a woman. Since you've never seen her from
the front."[13 <#foot13>] The sexual ambiguity of the Mulata is
another instance of the polyvalent Guatemalan identity, and her
sexual ambiguity creates confusion and anxiety for all the
characters of the text, disturbing their own identities to such an
extent that they actually become transformed into other characters
with different ethnicities and genders. In this sense, the Mulata
plays the emblematic role of the "phallic woman," and as such she
threatens the main character, Celestino Yumí, with symbolic
castration, a literary pre-enactment of the situation previously
described of Menchú's ambivalent relation to restrictive Ladino
masculinist power in Guatemala. But by also being the moon, the
Law of the Mother, the mulata implies fear of castration.
Celestino finds and marries the Mulata after making a pact with
the Maya devil (figured as the corn god Tazol) in which he trades
his wife Catalina for the ability to turn corn into gold. The
Mulata, in turn, torments Celestino, threatening to kill him for
his golden skeleton. Later in the novel, Celestino repents of his
choice and helps Catalina escape, but she is now a dwarf and
becomes the Mulata's slave and fetishized toy. Celestino and
Catalina trick the Mulata and lock her in a cave and trade their
ethnic peasant identities for the magical powers of a hybridized
religion of devil-worship in Tierrapaulita, but the Mulata does
not remain buried. Rather, she resurfaces in a catastrophic
earthquake and reclaims her power through a series of
transfigurations and fragmentations, which include the detachment
of her prominent female sexual organs, which thereafter circulate
on their own. For Freud, all fetishes are substitutes for the
phallus the woman has lost: fetishism is a mechanism to quell the
fear of castration on the part of male subjects. If the simulacrum
of the phallus is at the base of Sadean representation, the fear
of losing it is equally key to Asturian representation
(Frappier-Mazur 80). Thus in Mulata the female sex organs acquire
the value of a fetish object both from the semiotic and from the
psychoanalytic points of view. Recall that in Freud's thinking, if
the female subject is "castrated," the male subject is also in
danger of becoming so. On the other hand, emphasis on the female
sex organs can proclaim their superiority to the phallus, and this
inversion can reverberate to the male subject as a sign of impotence.
13. Asturias represents these travestisms as metamorphoses in Mulata,
radical transformations in the bodies of the characters that make
them almost unrecognizable and that illustrate the ways in which a
variety of Guatemalan subjects cloak themselves in deceptive
vestments to appropriate authority and power. At the novel's
climax, Celestino Yumí battles the Mulata, symbolically
represented at this point by the priest, Father Chimalpín, who
then takes the form of a cassocked spider, an emblematic act of
transvestism, given that priests dress as women. But it is also an
act of syncretism, where the devils, Tazol and Candanga, are
embodied by priests, who are then variously gendered. The priest
had earlier entered the body of the sexton, who himself becomes
the character Jerónimo de la Degollación and tries to possess
Celestino: he opens his cape, and "on the pretext of giving him
the chamber pot (tries to) despoil him of his male attributes"
(232). But Jerónimo is also the transvestite Mulata, the first
"phallic" woman, complicating the sexual symbolism. The union of
the priest, Jerónimo de la Degollación, and the sexton through
this joint identification with and "possession" by the Mulata also
underscores the eminently queer nature of the sexton, of the
Mulata herself, and of Celestino's desire for the Mulata (whom he
always sexually possessed from behind). Celestino has never ceased
to desire her, which implies a minimal recognition of his
homosexual desire. Seeing himself confronted openly by Jerónimo,
he reacts as would any "macho" who could not admit to homoerotic
desire; that is, with violence. Textually, this is represented on
a plane of illusion, of fantasy: in a symbolic cross-dressing,
Celestino sprouts spines from his smallpox scars and is converted
into a giant porcupine. Transformed, he penetrates Jerónimo--whose
own desire is fully evident--with those phallic protuberances and
leaves him for dead. Next he goes after the "cassocked spider,"
the transvestized Father Chimalpín. The response of
Celestino-as-porcupine may be /fantasioso/ (conceited), but it is
also phantasmatic. The subject's orifices are transformed into
barbs/penises, to carry out an imaginary penetration of Jerónimo,
the Mulata, and the priest, who is also the "father," reproducing
his psychological struggle with the paternal image. Chimalpín ends
up in the same condition as Celestino: pitted with smallpox,
punctured with holes, feminized. The subject's hatred for the
paternal image is read as recognition of the father's homosexual
tendencies and as a deconstruction of the virile subject.
14. These complex relations and representations delineate for Asturias
the history of relations between the United States and Guatemala,
and in particular the U.S.-sponsored 1954 invasion that overthrew
Guatemala's democracy and unleashed a 37-year-long civil war, an
issue I develop extensively in my critical edition of Asturias's
Mulata.[14 <#foot14>] But he also sees that history as part of a
global design, to paraphrase Mignolo. Reading the text as a
symbolic re-encoding of the political, a metaphorized story of his
country, gives it a new meaning. The subject's inability to
coexist with the figures of the father and the mother implies the
impossibility of encountering common spaces in which to forge
social, community, or national ties. The meta-fictional value of
the text becomes evident when we understand its narrative as the
encoded chronicle of a nation's destruction.
15. We can read the text another way by substituting for the signs in
question the identity tropes of Ladinos and Mayas, and U.S.
academics' determination to normalize them within Western
parameters. It may well be that Mulata is a novel and not a
testimony, but the text certainly demands a knowledge of the
paratextual context, as does Menchú's text. They address the same
local history, with the same imperial connotations. Nonetheless,
in Guatemalan discourse, the relationships between enunciations
and the institutional spaces of criticism have nothing to do with
the nation-state, since the criticism of both proceeds from beyond
its boundaries. Mulata was called an "untruthful novel" by South
American critics of the 1960s, such as Emir Rodríguez Monegal and
Angel Rama, who, defending existing hegemonic narratives, labeled
it as "premodern" on the grounds that Asturias merely "copied"
readily-available indigenous sources. By contrast, novels
emphasizing urban/metropolitan topics were celebrated for
accentuating their European roots in the process of elaborating
stylistic experimentations. According to this bias,
urban/cosmopolitan writers were read (and celebrated) for their
innovative styles, whereas writers such as Asturias were read (and
panned) for content, while their equally innovative styles went
ignored. Once their work had been found guilty of essentialized
primitivism because of its double consciousness of
modernity/coloniality, much of Latin American metropolitan "taste"
assumed that no possible notion of style or textual strategy could
be submerged there.[15 <#foot15>] None of the critics who made
these charges were Central American, nor did they take into
account the region's singular ethnic and political realities in
their readings of the novel. They did, however, attempt to silence
it, in a preamble to Menchú's later testimony. As a result, it
took Gerald Martin's Journeys Through the Labyrinth: Latin
American Fiction in the Twentieth Century (1989) to re-establish
Asturias's reputation as a precursor to Latin America's 1960s
literary boom in the English-speaking world, a prestige he had
retained exclusively in France, thanks primarily to the efforts of
Amos Segala and the Association d'Amis de Miguel Angel
Asturias.[16 <#foot16>]
16. The South American furor against Asturias, which extended to the
U.S. when his critics moved to leading American universities,
brought to bear a power/knowledge relationship that imposed
certain cosmopolitan prejudices against marginality: racial
prejudices toward indigenous subjectivity, geopolitical prejudices
toward Central America, machista prejudices against women and the
specter of homosexuality. These came in the guise of supposedly
modernistic aesthetics. Thus Asturian textuality remains to this
day relegated in the Latin American literary canon, created by
cosmopolitan critics from South America in U.S. universities, to
the pejorative classification of "premodern literature" and to the
sub-genre of the Latin American "novela indigenista," and Mulata,
a true masterpiece, languishes in critical oblivion, branded as an
unintelligible or unstructured novel.[17 <#foot17>]
17. In an important section of Mulata Celestino meets the "Sauvages,"
people transformed into boars for refusing to be dehumanized. That
is, in this additional form of cross-dressing, the only civilized
subjects are "mistakenly," from an epistemological point of view,
called "Sauvages." Their description is accompanied by a
meditation on writing, positioned as hieroglyphic repositories of
collective memory: "Crags covered with blue-greenish lichens on
which the tusks of the Sauvages had drawn capricious signs. Could
that be their way of writing? Did they keep their annals in those
drawings made with the tips of their tusks?"[18 <#foot18>]
Celestino, in other words, cannot "read" them. The cryptic meaning
of the capricious signs evokes the glyphs on Maya monoliths, which
tell a story incomprehensible to a traditional Western mind that
refuses to see how colonial power conforms the space-in-between.
It is a story that has already ended, brought to closure by
imperialist intervention. The subaltern subject, civilized despite
being called "Sauvage" by the dominant Other, possesses a
discourse and a history that remain incomprehensible to those who
attempt to fit them into a foreign cultural mold.
18. Now let us return to Menchú. Her testimonio I, Rigoberta Menchú
(1984) is also misread because its project resembles Asturias's:
All the (Maya beauty) queens go with the customs from the
different regions . . . . There are always a lot of tourists .
. . . And they take all the photos they want. But, for an
Indian, taking a photo of him in the street is abusing his
dignity, abusing him . . . . A friend who was a queen told me
that they taught her how to present herself. This /compañera/
couldn't speak Spanish very well, so she had to learn the
boring little speech she was going to give: greetings for the
President, greetings for the most important guests, greetings
for the army officers . . . . This is what hurts Indians most.
It means that, yes, they think our costumes are beautiful
because it brings in money, but it's as if the person wearing
it doesn't exist. (208-09)
This fragment evidences an anxiety about dressing as a Maya woman
for the Ladino gaze, and about being fetishized as such. The
implication here is that Maya women are forced to perform an act
that is not intrinsic to their culture, one for which only their
exoticized clothing is valued, but not the person wearing it. The
picture-taking implies a commodification of the person wearing
Maya clothing as well, while having to learn a speech in the
language, Spanish, that was the only official language in
Guatemala until 1996, indicates the Mayas' subaltern status as
colonized subjects within their own country.
19. However, Menchú herself turns the tables around by performing in
public while wearing those very clothes as a sign of her identity;
she has made a point of never appearing in public wearing Western
clothes, though she normally switches to blue jeans and other
Westernized items for comfort in private.[19 <#foot19>] This
apparent contradiction has to do with Menchú's intuitive
recognition that, paraphrasing Saldaña-Portillo, Mayas might be
Guatemala's ideal ancestors, but Ladinos are Guatemala's ideal
citizens.[20 <#foot20>] At the same time, she knows that Maya
clothing is both about social identity and about the construction
of gender, which was a fluid potential, not a fixed category,
before the Spaniards came to Mesoamerica in any case.[21
<#foot21>] Ethnicized clothing is, after all, a symbolic cultural
product that represents cultural affirmation, and dress serves as
a site for the continual renegotiation of identity--gendered,
ethnic and otherwise. It is part of the systemic structure that
supports ethnic identities and the formation of ethnicized
communities. Thus Menchú places ethnicity at the fulcrum of a new,
hybrid national identity that will redefine Guatemala in the
future. That is why, in her book, every single chapter has an
epigraph that quotes either the Pop Wuj, Asturias's Men of Maize,
or Menchú herself, the three dominant voices that articulate the
interrleations in her understanding of a new matrix forming
/guatemalidad/. Interspersed within her life story are chapters
describing birth ceremonies, the /nahual/, ceremonies for sowing
time and harvest, marriage ceremonies, and death rituals. For
example:
Every child is born with a /nahual/. The /nahual/ is like a
shadow, his protective spirit who will go through life with
him. The /nahual/ is the representative of the earth, the
animal world, the sun and water, and in this way the child
communicates with nature. The /nahual/ is our double,
something very important to us. (18)
In the process, she impersonates male, foreign anthropologists,
while simultaneously retaining her position as a subaltern
indigenous woman informant. In the quote above, this tension is
clear. The first three sentences could very well have been taken
from any classical anthropological book, such as those by
Adams.[22 <#foot22>] However, in the fourth sentence, the
possessive pronoun "our" and the indirect object pronoun "us" that
underline the "possession" of this trait, signal her belonging to
that specific community and mark a crossing over in reverse: from
the Western centrality of the discourse that names marginality,
back to ethnicized marginality itself as "home."
20. Needing to appropriate for herself the construction of a Pan-Maya
identity in this stance, Menchú represents herself as embracing
traditional Maya religion, given its role as an axiological basis
for the definition of identity. Still Menchú is, officially, a
practicing Catholic, a member, as was her father, of Acción
Católica, an organization that attacked the shrine of Pascual
Abaj, one of the best-known shrines of traditional Maya religion,
in Chichicastenango in 1976, as Duncan Earle has documented (292).
The example quoted above is one indication of Menchú's syncretism.
/Nahual/s are exclusive to practicioners of Maya religion. The
same is true of other rituals, such as the sowing ceremonies:
=
The fiesta really starts months before when we asked the
earth's permission to cultivate her. In that ceremony we
incense, the elected leaders say prayers, and then the whole
community prays. We burn candles in our own houses and other
candles for the whole community. Then we bring out the seeds
we will be sowing. (52)
This passage describes part of the fiesta system that Earle
defines as the basis for the development of indigenous authority
anchored in Maya religion (293). It underscores the Maya
cosmological system whereby vegetation, the human life cycle,
kinship, modes of production, religious and political hierarchy,
and conceptions of time and celestial movement are unified. This
quote also reflects the Maya cosmological viewpoint, a complex,
three-dimensional conceptualization involving cross sections of
the universe and specific boundaries or points in space. These are
not, however, compatible with a Catholic understanding of the
world. We can see another example of Menchú's cross-dressing as a
Maya shaman to imagine a syncretic religion when she details other
prayers:
We pray to our ancestors, reciting their prayers which have
been known to us for a long time--a very, very long time. We
evoke the representatives of the animal world; we say the
names of dogs. We say the names of the earth, the God of the
earth, and the God of water. Then we say the name of the heart
of the sky--the Sun. (57)
This cosmological vision is, again, typical of Maya religion and
not at all Catholic. Still, Menchú makes it her own with the
subject pronoun "we," repeated five times in this short passage,
which also denotes possession, and is marked emphatically by the
object pronoun "us." The phrase "a long time--a very, very long
time" also gives rise to a textual interplay between the Maya
classical past and the present, common among defenders of Maya
religion; it denotes a desire to underscore the uninterrupted
continuity of Maya culture and community of more than 1,500 years.
This concept of time not only erases traditional Ladino
periodicity, but also creates within the text a foundational act
to nurture that imaginary continuity of Maya history.
Nevertheless, it is a contradiction with the genealogy of her
Catholic faith, and that of Acción Católica, the organization in
which her father was a catechist, and which propelled her
activism. These quotes show that, in her quest for a unification
of heterogenous peoples and systems of belief, Menchú poses as a
Maya priestess, a shamanic role that does not belong to her, as it
involves the intertwining of cosmology, culture, history, and
language.[23 <#foot23>] Her own words fail to account for these
complex relationships. Earle situates Menchú's need to anchor her
vision in a religious axiological constituent, and to impersonate
a shamanistic voice, "in the context of a priest-based" religious
social system (305) that enables her to "make coherent and unified
statements that are hopeful and empowering, without contradictions
or inner conflicts" (306). This re-semantization transforms her
into a symbolic ethnic religious /cross-dresser/.
21. Like transvestism, "cross-dressing" also applies to Guatemalan
ethnicity. Nelson begins her chapter on "Gendering the
Ethnic-National Question" with a reference to Maya women "and the
anxiety of cross-dressing" (170), linking this term to the
ambiguity of dressing Western as opposed to dressing Mayan. There
are lines of flight in it, because it is an assemblage of a
multiplicity of perceptions without a center that does not refer
to verifiable data but only to the actual process of its own
reiteration as a "truth effect." Its repetition--a sort of
never-ending dress rehearsal--produces and sustains the power of
the truth effect and the discursive regime that has constructed it
and that operates in the production of racialized and ethnicized
bodies.
22. In this sense, the symbolic use of cross-dressing seems
appropriate to describe the gendering of ethnic politics in a
country where dressing in traditional Maya costume, as opposed to
dressing in Western clothing, defined ethnicity for many
decades.[24 <#foot24>] As Nelson indicates, Maya women's
traditional colorful clothing has been commodified to attract
tourists (170), and their alleged passivity is supposed to be
emblematic of the expected behavior of all indigenous peoples. She
adds: "When Ladino candidates touring the country for votes think
they've found 'the real Guatemala' on the shores of Lake Atitlán,
it is the traditionally costumed, dutifully worshipping Mayan
woman they refer to" (170). Nelson concludes that Mayas
"disappear" when they take off their /traje/. She could have very
well added that they become Ladinos, the simplest definition of
which would be a person with indigenous traits dressed in Western
clothing, as Adams asserted in the 1950s.
23. Menchú was misunderstood and misrepresented by a U.S.
anthropologist who spearheaded a conservative reaction against the
testimonial genre by returning to universalist juridical
principles that claimed to articulate known "truths."[25
<#foot25>] Returning to the psychoanalytic reading I began with
Asturias, we can also read in Menchú and in reactions to her a
similar psychoanalytic imaginary, expressed by a whole series of
linguistic cross-dressings, the symbolic re-encoding of
Maya/Ladino relations. In this reading, the Maya becomes the
fetish of the Ladino. The symbolic castration experienced by the
subaltern subject also endangers the Ladino because the latter
fears that castration can be reversed. Similarly, emphasis on what
is Maya proclaims its superiority. This is why in Menchú the
Ladino is obsessed with stealing the Maya's /jouissance/. This
act, however, would involve the negation of the differences
between both groups. When the Maya acquires power, the Ladino
subject makes a contract with his "ideal woman" to be reborn by
her hands. However, the Candanga (Devil) from another world, the
North American anthropologist David Stoll, breaks this contract by
denying her validity, symbolically castrating her and by extension
the male Ladino. Ladinos are forced into the position of having to
defend Menchú against the attack that calls into question this new
agreement. This would explain why figures from the Guatemalan
Right, such as Jorge Skinner Kleé, joined forces to defend the
wronged woman in 2000 (see The Rigoberta Menchú Controversy).
24. Asturias was also misunderstood and misrepresented by a
universalist literary criticism that reacted against the
transcultural ethnic subjectivity, mockery of Western culture, and
ambiguous sexuality in his novels.[26 <#foot26>] Thus Menchú and
Asturias have in common, independently of their different
/géneros/ (genres, but also genders, in Spanish), the misreading
by critics who cannot see the signs of an alternative set of
principles that anchors Mesoamerican identity and constitutes its
cultural matrix, outside the Western parameters they favor.
Postcolonial theorists have argued that Western critics
customarily encounter their own limitations when they confront
that Other who does not return their gaze as they would like to
see it returned. In this case, the problem arises from an original
imperialist negation of the paratextual context that determines
Menchú's and Asturias's particular ethnicizing positionalities, a
hybrid but predominantly indigenous condition that is the source
of all their enunciations. This discursivity can only be
deciphered by looking beyond the boundaries of the Western
genres--novel, testimonio--in which it is expressed, and by truly
exploring a "third space" of reading in the sense defined by
Garber. Nonetheless, criticism of Asturias has limited itself to
the thematic aspect of his work, and assessments of Menchú are
framed by a definition of what truthful testimony is supposed to be.
25. But then, can we assume that the very /guatemalidad/ that
dispossesses them also unites them? Both Asturias and Menchú are
"Sauvages." Both are keepers of the capricious signs that guard
their stories and remain meaningless to those who wish to
invisibilize the /guatemalidad/ in their writing as a conceptual
horizon. Both of them depart from a specific referent to trace
their singular vision of an imaginary community's desire,
structured by their phantasmatic nostalgia for a fatherland as an
authenticating mechanism. However, even if both imagine a
community named "Guatemala," Asturias and Menchú--and the
ethnicized classes they have come to represent--certainly imagine
different cultural events and evoke emotional ties not necessarily
leading to unification through a common language, religion, or
race. The nation-state, Deleuze and Guattari claim, is nothing
more than a model for a particular realization (456), an artifice,
an illusion. Its formation usually implies a struggle against
imperial powers, but it also connotes a totalitarian deployment
against its own minorities for the sake of forming a new
homogeneous space corresponding to a collective subjectivization
that encodes the supposed nationality, as happened in Guatemala
between Ladinos and Mayas. As with identity, nationality is a
concept that at times only generates the illusion of a possible
explanation for collective belonging, as a will to be a part of a
political community emerging, in Latin America's case, through the
convergence of historical forces during the nineteenth century
that led to the hegemony of a Western-looking patriarchal criollo
oligarchy.[27 <#foot27>] Indeed, Menchú refuses to speak of a
nation, to avoid both the trap of falling into Maya ethnic
nationalism, extant among the various Maya ethnic groups vying for
indigenous hegemony, and the negative model of the existing
"Ladino nation." However, she does speak of being "Guatemalan."
The desire for a collective identity shapes both her narrative and
Asturias's with similar symbolic assemblages, which allow a Ladino
novelist and a Maya K'iché testimonialist to touch each other
without becoming the same. "Guatemala" is in this way transformed
into a conceptual horizon, a particular nostalgia for spaces with
certain traits to which its members adhere emotionally, a certain
cultural sensibility with unique inflections and connotations.
26. Finally, it must be added that in both cases, the instability of
the gendered, ethnic body is significant. It destabilizes
identities at the biological level and resignifies them while
revealing how the layers of meaning ascribed to them are instead
colonizing strategies. Needless to say, that is why they make
hegemonic heteronormative males nervous.
/ Program in Latin American Studies
University of Redlands
arturo_arias@redlands.edu /
------------------------------------------------------------------------
COPYRIGHT (c) 2006 Arturo Arias. READERS MAY USE PORTIONS OF THIS
WORK IN ACCORDANCE WITH THE FAIR USE PROVISIONS OF U.S. COPYRIGHT
LAW. IN ADDITION, SUBSCRIBERS AND MEMBERS OF SUBSCRIBED
INSTITUTIONS MAY USE THE ENTIRE WORK FOR ANY INTERNAL
NONCOMMERCIAL PURPOSE BUT, OTHER THAN ONE COPY SENT BY EMAIL,
PRINT OR FAX TO ONE PERSON AT ANOTHER LOCATION FOR THAT
INDIVIDUAL'S PERSONAL USE, DISTRIBUTION OF THIS ARTICLE OUTSIDE OF
A SUBSCRIBED INSTITUTION WITHOUT EXPRESS WRITTEN PERMISSION FROM
EITHER THE AUTHOR OR THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY PRESS IS
EXPRESSLY FORBIDDEN.
THIS ARTICLE AND OTHER CONTENTS OF THIS ISSUE ARE AVAILABLE FREE
OF CHARGE UNTIL RELEASE OF THE NEXT ISSUE. A TEXT-ONLY ARCHIVE
OF THE JOURNAL IS
ALSO AVAILABLE FREE OF CHARGE. FOR FULL HYPERTEXT ACCESS TO BACK
ISSUES, SEARCH UTILITIES, AND OTHER VALUABLE FEATURES, YOU OR YOUR
INSTITUTION MAY SUBSCRIBE TO PROJECT MUSE ,
THE ON-LINE JOURNALS PROJECT OF THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY
PRESS.
------------------------------------------------------------------------
Notes
1 <#ref1>. For Colop's ideas and standing see chapter six in
Warren's Indigenous Movements and Their Critics: Pan-Maya Activism
in Guatemala. The 7 August 1996 panel included the author of this
article as well as Morales and Colop. Thus, though I also
presented on Asturias on that occasion, I also witnessed Colop's
presentation, Morales's reply, the audience heckling Morales and
supporting Colop, followed by Morales stepping off the podium
angrily and abandoning the room to a crescendo of boos from the
audience.
2 <#ref2>. I employ hybridity here in relation to race, as it has
developed in transnational theories of the 1990s traced by Lund in
The Impure Imagination: Toward a Critical Hybridity in Latin
American Writing.
3 <#ref3>. See the U.N.'s Truth Commission report, Guatemala,
Memoria del Silencio.
4 <#ref4>. I use here Gramsci's concept of "organic intellectuals"
with the caveat that by organic intellectuals I mean Maya subjects
who, emerging from subaltern conditions of exploitation and
racism, nevertheless managed to obtain university degrees at U.S.
or European universities. They returned to Guatemala's civil
society not as academics, but as grassroots leaders, or as
professional cadres exercising governmental functions, or as
leaders of international agencies that benefited Maya people.
5 <#ref5>."Ladino" is a word originating in colonial times,
designating someone who speaks Latin (and, thus, someone who works
at the service of the local priest, an interstitial space and
positioning between the West and its Other). Mayas were forbidden
from learning Spanish during colonial times for fear that they
could acquire useful knowledge along with their linguistic skills.
During the nineteenth century there were sizable Belgian and
German migrations to the country, and most Belgians and Germans
mixed with Mayas, adding a new variant to Guatemala's
miscegenation process. In the late nineteenth century and early
twentieth century significant numbers of Italian migrants also
mixed with Mayas. Ladinos, however, regardless of their ancestry,
generally consider themselves "white," are proud of their European
origins, frequently deny that they have any indigenous blood in
their ancestry, and invariably consider themselves Western in
outlook.
6 <#ref6>. Westernism, "Occidentalismo" in Spanish, as defined by
Mignolo and Dussel, is the Other of Orientalism, in the sense
employed by Said. In other words, it is a will to be Westernized,
a will to belong to the Western world.
7 <#ref7>. Menchú is not interested in creating an autonomous Maya
nation in the traditional sense, geographically separate from the
Ladino-dominated Guatemalan nation, but rather to Mayanize the
existing Ladino-dominated Guatemala in a co-habitation process
that would lead ultimately to a recognition of the often hybrid
and predominantly Mayan identity of the nation. See my article
"Conspiracy on the Sidelines: How the Maya Won the War."
8 <#ref8>. What is at play is power relations: what counts is who
is "on top" and who is "on the bottom," the last being associated
with weakness, submissiveness, passivity, surrender, traits that
justify oppression and discrimination. "The conquered was
conquered for being weak, and therefore deserves to be treated
like a woman" would be the operative axiom in the subconscious of
the Ladino in this text, who is thus ashamed of and denies the
indigenous/woman side of himself in the process of projecting his
identity as an instrument to mediate his fragmented subjectivity,
adapting the inner not only to the outer but to an imagined
"Western" behavior pattern that expresses a desire more than a
reality.
9 <#ref9>. Prieto notes that Asturias associated his "Spanish"
side with his father, and his more mestizo, even more "indigenous"
side with his mother (120), symbolically ratifying this binarism.
All cited passages correspond to the 1993 edition.
10 <#ref10>. A similar transference occurs in El señor presidente
(1945), Asturias's best-known novel, in the scene where Cara de
Angel and Camila walk through the forest toward the baths.
11 <#ref11>. In the original Spanish: "Oscurece sin crepúsculo,
corren hilos de sangre entre los troncos, delgado rubor aclara los
ojos de las ranas y el bosque se convierte en una masa maleable,
tierna, sin huesos, con ondulaciones de cabellera olorosa a
estoraque y a hojas de limón" (31).
12 <#ref12>. In this sense, it is a sort of "Faustian bargain"
analogous to that of Celestino Yumí with Cashtoc in Mulata.
13 <#ref13>. In the original Spanish: "No sé lo que es, pero no es
hombre y tampoco es mujer. Para hombre le falta tantito tantote y
para mujer le sobra tantote tantito. A que jamás la has visto por
delante" (60). The translation cited throughout is by Gregory
Rabassa.
14 <#ref14>. See my "Transgresión erótica, sujeto masoquista y
recodificación de valores simbólicos en Mulata de tal."
Unfortunately, this article has been published only in Spanish.
The only other critic to mention this problematic is Prieto in his
chapter on Mulata in Miguel Angel Asturias's Archeology of Return.
15 <#ref15>. This assertion is mentioned originally by Gerald
Martin in "Asturias, Mulata de Tal y el 'realismo mítico' (en
Tierrapaulita no amanece)." Idelber Avelar also problematizes it
in his introduction to Local Histories/Global Designs:
Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Finally, I
develop it further in Taking Their Word: Literature and the Signs
of Central America.
16 <#ref16>. Amos Segala, personal communication, Paris, 16
November 1998. Needless to say, Asturias has remained a celebrity
in his native Guatemala, and in the entire Central American
region. However, even in Mexico, he is overshadowed by the cult
status of his Guatemalan contemporary Luis Cardoza y Aragón, a
leading Surrealist poet who befriended Diego Rivera and Frida Kahlo.
17 <#ref17>. As we know, inside what is called "Latin American
literature" there exist several marginalized, opaqued, sidelined
literatures, "minor" literatures in the sense of Deleuze and
Guattari. "Latin American literature" has been, by and large, one
more illusion produced in the late 1970s, a phenomenon also worthy
of a thoroughgoing study.
18 <#ref18>. In the original Spanish: "Peñascales recubiertos de
líquenes azulverdosos, en los que los colmillazos de los Salvajos
dibujaban signos caprichosos. Sería su forma de escribir?
Guardarían en aquellos trazos hechos a punta de colmillo, su
historia?" (83).
19 <#ref19>. Regarding her refusal to appear in public in western
clothes, Menchú communicated this to me while wearing blue jeans
during dinner in Arturo Taracena's house, Paris, France, 26
January 1982. Besides Menchú, Taracena and myself, Pantxika
Cazaux, Sophie Féral and Juan Mendoza were also present.
20 <#ref20>. In fact, Saldaña-Portillo is talking about Mexico.
She originally states: "Indians may be Mexico's ideal ancestors,
but mestizos are Mexico's ideal citizens" (294-95). The
extrapolation is justified because Guatemala built its own modern
national identity based on Mexico's policies of indigenismo.
Saldaña-Portillo mentions in her article that this happened in
Mexico during the Cárdenas administration in the 1930s. The same
policies were exported to Guatemala in the late 1940s through the
dynamic relationship between Vicente Lombardo Toledano, founder of
the Confederation of Mexican Workers (CTM) and a close
collaborator of Cárdenas, and Guatemala's labor leaders and
cabinet members of the Arévalo government of this period, which
included pro-indigenista social scientists such as Mario
Monteforte Toledo and Antonio Goubaud Carrera.
21 <#ref21>. Joyce makes this argument in Gender and Power in
Prehispanic Mesoamerica, stating that "unlike the modern European
solution to the imposition of disciplinary norms of gender and the
production of sexed positions, the citational norms of Mesoamerica
were based on the conception of human subjectivity as fluid" (198).
22 <#ref22>. See, for example, Political Changes in Rural
Guatemalan Communities: A Symposium.
23 <#ref23>. Indeed, at the Russell Tribunal trial in Madrid,
Spain, that condemned Guatemala's dictatorship for genocide, in
January 1983, where both she and I were witnesses for the
prosecution, I saw her literally perform the role of a Maya
priestess on stage at the Teatro de la Villa, in a short
presentation staged by Guatemalan playwright Manuel José Arce and
directed by Roberto Díaz Gomar.
24 <#ref24>. See Adams's writings on ethnic differentiation from
the 1950s. His works are emblematic of the positivist,
pre-structural legacy of American anthropology in Guatemala's
ethnic studies.
25 <#ref25>. See my edited book The Rigoberta Menchú Controversy
regarding this matter.
26 <#ref26>. I refer to the criticism of Asturias's work by
Rodríguez Monegal, Rama, and Rufinelli, who accuse him of being a
"bad writer." See Martin's "Asturias, Mulata de tal y el realismo
mítico (en Tierrapaulita no amanece)."
27 <#ref27>. This is a preoccupation for Moreiras in examining the
articles of Beverley and Sommer on Menchú (210). Shukla and
Tinsman also show how Latin American cultural critics problematize
the concept of nation.
Works Cited
Adams, Richard N., ed. Political Changes in Rural Guatemalan
Communities: A Symposium. MARI Pub.4. New Orleans: Tulane UP, 1957.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the
Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1983.
Arias, Arturo. "Conspiracy on the Sidelines: How the Maya Won the
War." Cultural Agency in the Americas. Ed. Doris Sommer. Durham:
Duke UP, 2006. 167-77.
---, ed. The Rigoberta Menchú Controversy. Minneapolis: U of
Minnesota P, 2001.
---. Taking Their Word: Literature and the Signs of Central
America. Minneapolis: U of Minnesota P, 2007.
---. "Transgresión erótica, sujeto masoquista y recodificación de
valores simbólicos en Mulata de tal." Miguel Angel Asturias,
Mulata de tal: Edición crítica. Ed. Arturo Arias. Madrid:
Archivos, 2000. 956-78.
Asturias, Miguel Angel. Leyendas de Guatemala. Madrid: Oriente, 1930.
---. Men of Maize. Trans. Gerald Martin. Pittsburgh: U of
Pittsburgh P, 1995.
---. Mulata. Trans. Gregory Rabassa. New York: Seymour
Lawrence/Delacorte, 1967.
Avelar, Idelber. The Untimely Present: Postdictatorial Latin
American Fiction and the Task of Mourning. Durham: Duke UP, 1999.
Burgos-Debray, Elisabeth, ed. I, Rigoberta Menchú: An Indian Woman
in Guatemala. Trans. Ann Wright. London: Verso, 1984.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. A Thousand Plateaus:
Capitalism and Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: U
of Minnesota P, 1987.
Delgado, L. Elena, and Rolando J. Romero. "Local Histories and
Global Designs: An Interview with Walter Mignolo." Discourse 22.3
(Fall 2000): 7-33.
Dussel, Enrique. Etica de la Liberación en la Edad de la
Globalización y de la Exclusión. Madrid: Trotta, 1998.
Earle, Duncan. "Menchú Tales and Maya Social Landscapes: the
Silencing of Words and Worlds." The Rigoberta Menchú Controversy.
Ed. Arturo Arias. Minneapolis: U of Minnesota P, 2001. 288-308.
Frappier-Mazur, Lucienne. Writing the Orgy: Power and Parody in
Sade. Trans. Gillian C. Gill. Philadelphia: U of Pennsylvania P,
1996.
Freud, Sigmund. "Fetishism." On Sexuality. Vol. 7. London: Pelican
Freud Library, 1977. 345-57.
Garber, Marjorie. Vested Interests: Cross-Dressing and Cultural
Anxiety. New York: Routledge, 1992.
García Canclini, Néstor. La globalización imaginada. México:
Paidós, 1999.
---. "Entrar y salir de la hibridación." Revista de crítica
literaria latinoamericana Año XXV No. 50. 2nd Semester 1999. 53-58.
Joyce, Rosemary A. Gender and Power in Prehispanic Mesoamerica.
Austin: U of Texas P, 2000.
Lund, Joshua. The Impure Imagination: Toward a Critical Hybridity
in Latin American Writing. Minneapolis: U of Minnesota P, 2006.
Martin, Gerald. Journeys Through the Labyrinth: Latin American
Fiction in the Twentieth Century. London: Verso, 1989.
---. "Asturias, Mulata de Tal y el 'realismo mítico' (en
Tierrapaulita no amanece)." Miguel Angel Asturias, Mulata de tal:
Edición crítica. Ed. Arturo Arias. Madrid: Archivos, 2000. 979-86.
Mignolo, Walter. Local Histories/Global Designs: Coloniality,
Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, N.J.:
Princeton UP, 2000.
Moreiras, Alberto. "The Aura of /Testimonio/." The Real thing:
Testimonial Discourse and Latin America. Ed. Georg M. Gugelberger.
Duke UP, 1996. 192-224.
Nelson, Diane M. A Finger in the Wound: Body Politics in
Quincentennial Guatemala. Berkeley: U of California P, 1999.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation. New York: Routledge, 1992.
Prieto, René. Miguel Angel Asturias's Archeology of Return.
Cambridge: Cambridge UP, 1993.
Saldaña-Portillo, María Josefina. "Reading a Silence: The 'Indian'
in the Era of Zapatismo." Nepantla 3.2 (2002): 287-314.
Shukla, Sandhya, and Heidi Tinsman. "Editor's Introduction."
Radical History Review 89 (Spring 2004): 1-10.
Sommer, Doris. Proceed With Caution, When Engaged by Minority
Writing in the Americas. Cambridge: Harvard UP, 1999.
United Nations CEH. Guatemala, Memoria del Silencio. Vol 6: Casos
Ilustrativos. Annex 1. Guatemala: Informe de la Comisión Para el
Esclarecimiento Histórico, 1999.
Warren, Kay B. Indigenous Movements and Their Critics: Pan-Maya
Activism in Guatemala. Princeton: Princeton UP, 1998.