Editor's Note: For the original French versions of selected quotations, please mouse over or click on the ¤ symbol.
"Lire, écrire, affaire de tact"
J-L Nancy
- In the summer of 1999, Jean-Luc Nancy wrote to the artist Simon Hantaï with a request: to produce a work that
might be used as the frontispiece of a forthcoming book on Nancy by their mutual friend, Jacques Derrida. Hantaï
responded enthusiastically and set to work on a series of "unreadable manuscripts," meticulously written and re-written on
fine batiste, stiffened, crumpled, and folded. Derrida's Le Toucher, Jean-Luc Nancy, accompanied by black and
white photographs of Hantaï's "travaux de lecture," appeared in early 2000, but the exchange of letters between
Hantaï and Nancy continued for several months. In late spring, Nancy asked Hantaï to consider the publication of
their letters; a year later, La Connaissance des textes: Lecture d'un manuscrit illisible (Correspondances)
appeared, with the text of the correspondence, full-color plates of Hantaï's "travaux de lecture," photographic
reproductions of all the letters, and a final letter by Derrida addressed to both correspondents.
- I propose a reading of La Connaissance des textes that takes into account its epistolary
dynamics: its logic of sending and receiving, its "message strategy," its complex negotiation of visual and discursive
modes, and its relationship to a set of significant pre-texts--the passages from Nancy's Etre singulier
pluriel and Derrida's Donner le temps that Hantaï laboriously renders "unreadable" in his haunting
works--and, of
course, Le Toucher itself. Furthermore, I want to look at La Connaissance des textes not only as a
"text," but also as a "book": a physical object, manifesting production constraints and editorial choices that subtly
interact with the dialogue of the correspondents.
- Epistolary discourse has long been a site for reflecting on the paradoxical entwinement--particularly, though
not exclusively, inasmuch as letters bespeak affect, passion--of bodies and words, embodied words. In earlier forms of
epistolarity, the materiality of letters (the physical state of paper and ink, the letter's trajectory through space)
reinforced the impression of incarnation. Even in the apparently abstract medium of fiber-optic-borne email, we concoct
means to preserve this connection. Letters intrigue us because they ultimately tell us a great deal about writing, and
reading, as such. Epistolary writing is productive, or "machinic," in a Deleuzian sense; it exceeds attempts to reduce it to
a function of absence, to a uni-dimensional communication circuit, or to a univocal meaning. In this reading, I would like
to explore first Simon Hantaï's "unreadable manuscripts" themselves, then the complex folds of the correspondence, its
machinic qualities and resistance to closure, the physicality of the letters, and the questions of reproducibility and
readership that arise in connection to the production of the published correspondence. Last, I will look at the "late
arrival" in the exchange, Derrida's concluding letter-essay on "intimation."
I. "Travaux de lecture."
- Born in Hungary in 1922, active in France since the late 40s, Simon Hantaï experimented with different
techniques as he engaged first with surrealism and then with the expressionism of Jackson Pollock. 1960 is often seen as a
turning point in his work, with the emergence of "folding as method" (le pliage comme méthode) that he has
explored in one form or another in the decades since: canvases folded or crumpled, painted or written upon in different
ways, stretched or left folded. As Hantaï writes to Nancy,
As I've already written somewhere, something happened through and in painting--line, form, colors united in a single gesture
(after the long history of these questions). Scissors and the stick dipped in paint. Folding was an attempt to confront the
situation.[1] ¤
"Comme j'ai déjà écrit quelque part, quelque chose est arrivé par et en la peinture--ligne,
forme,
couleurs réunies dans un seul geste (après la longue histoire de ces questions). Les ciseaux et le bâton
trempé. Le pliage essayait de faire face à cette situation." |
After decades of successful exhibitions, including a major retrospective at the Centre Pompidou in 1976 and the 1982 Venice
Biennale, Hantaï ceased exhibiting for 16 years, preferring to study, to read, and to pursue his art away from public
view until the late 90s.[2] Of his most recent work, the Laissées, a
group of folded and collaged canvases incorporating pieces of earlier work, critic Tom McDonough writes:
"They are perhaps the finest achievement of his career to date, works which embody the great themes of the visible and the
invisible, the revealed and the hidden, the painted and the unpainted. . . . The programmatic denial of painterly proficiency
evident throughout Hantaï's mature career reaches its acme in these pieces, where the artist never picks up the brush.
Scissor replaces brush, and collage is not, as in Matisse, placed in the service of painting, but is rather instated at its
heart, as a challenge to be met."[3]
- Thus, when Nancy writes to Hantaï inviting his collaboration on Le Toucher (5 July 99; 25),
the painter writes back to propose a work of ink on paper, copying passages from both Nancy and Derrida, recalling an earlier
project based on la copie, "une peinture-écriture" from 1958: "Copying interminably, one over another, to the
point of unreadability, where a few words spring out of the chaos" ¤
"Copier interminablement, une sur l'autre, jusqu'à
l'illisibilité, où quelques mots surgissent du
chaos" |
(9 July 99; 27). A day later, he writes again with a second proposition involving different
techniques of pliage (and enclosing a photo showing a 1997 unearthing, défouissement, of paintings
buried in his garden). Nancy responds enthusiastically, noting that "folding is making something touch" ¤
"plier c'est faire se toucher" |
(39). With the approval of Derrida and Michel Delorme,
director of the publishing house Galilée, Hantaï sets to work.
- The pieces that result are a set of five large "travaux de lecture"[4] on
batiste that has been treated, folded, and stiffened to become a writing surface on which Hantaï painstakingly copies
and recopies passages from Donner le temps: 1. La fausse monnaie and Etre singulier pluriel,
stopping just short of the saturation point, in a process bewildering to eye and mind--"disconcerting abracadabra
experience," ¤
"déroutante expérience d'abracadabra" |
as he later calls it (61). One
of the five, ultimately, will be unfolded and stretched, so that multiple irregular swaths of white cut through the fields of
writing; a detail appears as the frontispiece of Le Toucher.[5] Nancy's first
reaction to photographs of the work-in-progress emphasizes the dizzying effect of textual dissolution through repetition,
saturation:
here is a never-before edited text or a text edited as never before... Or rather,
unheard-of, if you definitively bury in those folds the sonority of the voices that would have uttered these words, making
the words disappear along with their meaning, their voice (voces), leaving nothing to touch but their crumpled and
pressed traces, stuffed into the cloth that ends up eating the text.... Because it's about Derrida, about a touch among you,
Derrida, and me--one could say without forcing it, without giving an illustrative interpretation, that you replay the game of
his "writing" but referring it elsewhere, displacing it toward what you've just suggested to me: the cloth eats the text
(which is itself textile). (15 Aug. 99; 59)
¤
"voilà du texte jamais édité ou édité comme jamais . . . Ou bien,
inouï, si vous enfouissez dans ces plis, définitivement, la sonorité des voix qui auraient prononcé
ces mots, faisant disparaître aussi les mots avec leur sens, leur voix (voces), ne laissant à
toucher que leur traces froissées, pressées, enfoncées dans le tissu qui finit par manger le
texte.... Puisqu'il s'agit de Derrida--d'un toucher entre vous, Derrida et moi--on peut dire sans rien forcer, sans faire de
l'interprétation illustrative, que vous rejouez toute la partie de son "écriture" mais en la rapportant encore
ailleurs, en la déplaçant vers ce que vous venez de me suggérer: le tissu mange le texte (qui est
lui-même tissage)." |
Nancy points out that the project unites Hantaï's signature pliage technique with the "calligraphic" elements
of a painting that is considered a turning point in his career, just prior to the emergence of pliage: his 1958-59
Ecriture rose.[6] The passages Hantaï chose to copy--to present and to
make disappear--offer important resonances, new folds, and implications both for the travaux and for the
correspondence.[7]
- In his initial proposal, Hantaï announces that he will choose to copy "a text already written lending
itself (implicitly or explicitly) to dispersion" ¤
"un
texte déjà écrit (implicitement ou explicitement) ouvrant à la dispersion"
|
(26 July 99; 43). The passage from Donner le temps includes part of a long footnote
proposing a rereading of Heidegger's "Anaximander Fragment" in terms of three interconnected themes: the gift, the hand, and
the logos (201n.). The main text is Derrida's reading of the final part of Baudelaire's
prose poem, "La Fausse monnaie," the logic of which involves the touching, or contamination, of two economies distinguished
by Aristotle as the khrema--that is, limitless (and illusory) potential of commerce--and the oikos--that
is, domestic economy of (healthy) finite exchange. As Derrida points out, the "gift" of a counterfeit coin in Baudelaire's
ironic fable points toward a phantasm of limitless power (the khrema), and ultimately to the dissociation of the
"gift" and the principle of generosity: "the gift, if it exists, must go against or independently of nature; breaking, at the
same time, at the same instant, with all originarity, with all originary authenticity" ¤ "Le
don, s'il y en a, doit aller contre ou sans la nature, et rompre du même coup, au même instant, avec toute
originarité, avec toute originaire authenticité" |
(Donner le temps 205).
Even in the moment when he believes himself to have understood his friend, the giver--and condemned him as
"unpardonable"--Baudelaire's narrator fails to "see" his own speculation, his own credulity, his own misunderstanding of both
gift and pardon.
- The passage Hantaï chooses from Nancy falls within a discussion of a passage in Heidegger's
Beiträge, through which Nancy develops the possibility of a "co-existential analytic" or pre-comprehension of
meaning, sens, in terms of relation, being-with, "the originary plural folding" ¤
"la
pliure plurielle de l'origine"
|
(Etre singulier 118). There follows a dense unfolding of what is already a dense
passage in Heidegger (Derrida will cite part of it in his afterword to Connaissance, 151-52), elaborating the
profound "with-ness" within self, an originary "mediation without mediator" which itself does not "mediate," but is simply
the space between, "half-way, place of partaking and passage" ¤ "mi-lieu, lieu de partage et de passage"
|
(Etre singulier 119).[8] Ultimately, Nancy argues,
the structure of "self" is the structure of "with"; solipsism is singulier pluriel (Etre singulier
120). He will go on to interpret the being of Dasein, être-le-là, in terms of this new value of being,
être, as "disposition," simultaneously separation, écart, and proximity (Etre
singulier 121).
- In the passage chosen by Hantaï, Nancy announces the need to "force a passage" within
Heidegger's existential analytic in order to give greater prominence to the notion of mitsein that Heidegger
subordinates to it. Nancy argues for a rereading--or a rewriting--of the German philosopher that gives primacy to "being
with." His close reading of a passage in the Beiträge is a masterful unfolding, explication, of the text:
reading not only "with" Heidegger but also through him, in the interstices, an elaboration of the text that is also a
dialogue with it. It is worth noting that Nancy prefaces the discussion in the paragraph immediately preceding Hantaï's
passage by articulating his own relationship to Heidegger (Etre singulier 117), a relation that is neither one
of facile antagonism nor docile sectarianism but rather something between or beyond, and always in progress.
- Read together--a phrase that takes on new meaning in the context of Hantaï's work--these texts
add to one another in unexpected ways. Both are close readings, replications and explications of other texts: Baudelaire,
Heidegger. Both propose, within the textual fold of a footnote, a rereading or rewriting of Heidegger, which neither
actually carries out, although Derrida sketches his in further.[9] In the course of his
correspondence with Nancy, Hantaï suggests several times that he will reveal his thinking on the two passages; he had,
in fact, been rereading Etre singulier pluriel prior to Nancy's invitation, and one of the earliest letters in
the series includes a series of questions about specific passages in the book (7 Apr. 99; 19). In the end, however, he
confines himself to alluding to a "troubling experience of these modifications in reading" ¤
"expérience troublante de ces modifications dans la lecture"
|
(12 Aug. 99; 55) and elsewhere to a profound "disorientation" provoked by the "differences"
between the two texts (6 Sept. 99; 69).[10] Of Hantaï's experience in copying I will
say more in the discussion of the letters, but I would like to linger a bit more on the relation between the two texts,
forever embedded in one another in the travaux, yet increasingly distinct from one another in the artist's mind.
Certainly, Nancy's passage offers a much more "immediate" connection to the works; its complex situating of relation at the
heart of identity bespeaks the "with-ness" of the travaux, which visually blur textual boundaries and distinctions
even as they maintain them, cohesive yet fragmented, the contacts both reinforced and threatened by the folds in the writing
surface. As Nancy writes elsewhere, "no contact without separation" ¤ "pas de contact sans écart"
|
(Corpus 51). Derrida's reflections on the gift have a clear, if startling, relation
to the travaux which are created in response to friendship and become literally a gift when Hantaï mails all
five works to Nancy in Strasbourg in March 2000. Derrida too is concerned with a space between, with the permutations of
relationality implicit in the khrema: "to require, to need, to lack, to desire, to be indigent or
poor, then duty, necessity, obligation, need, usefulness, interest, thing, event, destiny, demand, desire,
prayer, etc" ¤
"il faut, avoir besoin, manquer, désirer, être indigent ou pauvre, puis devoir,
nécessité, obligation, besoin, utilité, intérêt, chose, événement,
destinée, demande, désir, prière, etc." |
(Donner le temps
201). To which one might add, "intimation," his term for the disorienting experience of reading the correspondence, as
we shall see.
- In Derrida's reading of Baudelaire, the khrema is initially introduced as the "mauvais
infini" threatening the stability of domestic exchange (Donner le temps 200), but it is quickly shown to be the
operative law of exchange, radicalized by a notion of absolute gift. A "gift" cannot be grounded in "generosity" nor pardon
in any form of "merit," for such grounding limits the freedom of the act. As Baudelaire's narrator condemns his friend for
committing "evil from stupidity," ¤ Derrida nods briefly in the direction of Nietzsche and Bataille (205)
and argues that the narrator has taken the side of desire and the will to knowledge, something "closer to the khrema
than to the oikos" (212), finally identified as the Kantian Sapere aude,
philosophical Enlightenment.
- Certainly the initial frameworks of these two passages are quite different: the narrator of "La
Fausse monnaie" condemns his sometime friend without appeal, whereas "the violence of current events" lends a particular
urgency to Nancy's being-with, formulated as exposure without alienation, as compassion.[11] The arguments are conducted quite differently as well, so that Hantaï would later say that even
as he wrote and over-wrote the texts into a blur, they became increasingly distinct in his mind. And yet both the desiring
infinities of the khrema and the hovering "singular plural" prior to existence, prior to beings, represent forms of
inter-mediacy, or intermediality. And both are contained within the travaux de lecture.
- Deleuze saw analogies between Hantaï's work and Leibniz's theory of obscure perceptions,
according to which experience is composed of an infinity of microperceptions, our internal representation of the plenum, the
labyrinth of continuity; our ability to distinguish between objects and events is contingent on "forgetting" continuity,
selecting some aspects and letting others remain obscure: "microperceptions or representatives of the world are these tiny
folds in all directions, folds in folds, on folds, along folds, a painting by Hantaï..." ¤
"Les microperceptions ou représentants du monde sont ces petits plis dans tous les sens, plis dans plis, sur plis,
selon plis, un tableau d'Hantaï" |
(Le Pli 115).[12] As we look to the correspondence as a whole we can see a further analogy. The correspondence too
is a complex network of question and answer, understanding and confusion, memory and forgetting. If we look closely, it
becomes infinite and the act of reading interminable. Each letter is itself a "series" of intersocial and intertextual
allusions of infinite depth, yet must remain part of a succession of (other individually infinite) moments. This is the
logic of "plis dans plis." Just as monads obscurely bespeak the entire world, "even if not in the same order" (Deleuze 122),
the quotations bespeak the works from which they came, which in turn point to other texts, other conversations; and the
letters bespeak both the correspondence and an often obscure network of quotation, allusion, and speculation. Again speaking
of Leibniz's "folds," Deleuze notes that "the unfold is never the opposite of the fold" ¤ "le dépli n'est jamais le contraire du pli"
|
(124); once stretched, the unfolded canvas or cloth could not be reconstituted as folded, as the
complexity of the process and the role of chance prohibit an exact repetition. The unfolded work emphasizes its own
insertion in temporality and the (time) gap between writing and folding, even as it leaves open the possibility of further
physical changes, new writing or folding. In the letters following the production of the travaux, Hantaï seems
indeed to be contemplating further action. He refers to a "second phase" yet to come (69, 75) and after unfolding one piece
hesitates as to the other four, still waiting, "en attente" (97): should they be further photographed? unfolded? rewritten?
He refers to his work not as "finished," but rather as "abandoned" (n.d.; 119). Having "opened" only one piece and having
ceased the work of copying just prior to the saturation point, Hantaï maintains his project "in progress," in-between,
open to possibility, keeping its "with-ness" entire.[13]
II. "Comment peut-on lire une correspondance?"
- The dynamics of epistolary writing have been much studied in recent years. The implications of
reading a missive originally addressed to someone else, while exploited in novels from Laclos's Liaisons
dangereuses to Matt Beaumont's electronic frolic e: A Novel, also create disturbances for editors and
readers of "real" correspondences, who must renounce seeing in letters simple "documents" of a particular time and place, and
instead confront them as "texts" that are not always susceptible to complete explication or decipherability, but which
nevertheless bear a different relation to the world than, say, the marquise de Merteuil's Letter 81.[14] In any event, the act of reading a published correspondence is inevitably shaped by a series of
decisions and affective investments made by the editors and by the letter-writers themselves. In an earlier project I argued
that one could see a correspondence as a "desiring machine," a system of libidinal ruptures and flows constructed from
"marking" or selecting a correspondent; interpreting one's own letters as part of a series; "inscription and distribution" or
elaborating interpretative strategies and writing "toward"; and "feedback" or rereading letters, letting their meaning shift
recursively in addition to the ongoing processes of marking and inscription.[15] The
machinic model is useful inasmuch as it provides an enabling conceptual vocabulary for coming to terms with a phenomenon that
is both affective and social, patterned but not predetermined, and productive rather than stemming from "lack."[16]
- We can see these processes in the Nancy-Hantaï exchange as well: the book, La Connaissance
des textes, comes into being at a particular moment, in response to a particular set of circumstances. Letters have
already been exchanged, perhaps for years, presumably without either participant considering them as an exercise leading to
publication. "Marking" takes place in the manner that the correspondents define one another and come to see their
correspondence as having its own identity as a body of writing. The sequence of published letters begins in medias
res, with Hantaï's response to an earlier request from Nancy on the eve of a departure for a few days in his
country house.[17] The interlocutors' mode of address is amicable, respectful, and
collegial; part of the correspondence's "plot" is however the construction of a zone of more intimate friendship, underscored
most notably in the shift, at Nancy's request, to first names (the significance in the change is underscored by Nancy's
simultaneous expression of concern for the health of Hantaï's wife, Zsuzsa, "if she will allow me to name her thus" ¤
"si elle me permet de la nommer ainsi"
|
[15 Aug 99; 59]), but also by expressions of concern about each other's health, requests for news
of family members, etc.[18] But if in other sets of epistolary circumstances the
consolidation of protocols of intimacy is accompanied by a wish for privacy ("Burn the letter!"), in this case the opposite
occurs, when Nancy proposes as early as 16 September 1999 to "faire quelque chose" with the letters (71). He returns to the
suggestion in March 2000, emphasizing the importance of Hantaï's letters:
we could gather our letters since the beginning of the work--"ours," that is primarily yours, the only ones that count
(mine would provide the connections) and whose work that you've termed "of reading" is already itself a text and/or an
over-script, an overstrike of the work on cloth.*
[Nancy's footnote] If you haven't kept my letters it's not a problem--I have all of yours, assuming none has strayed (in
general I keep all the mail I receive, absolutely all--it sleeps in the cellar). (123)
¤
"nous pourrions rassembler nos lettres depuis le début de ce travail-'nos, c'est-à-dire avant tout les
vôtres, les seules qui comptent (les miennes feraient l'enchaînement), dont le travail de lecture, si je peux
dire, de ce travail lui-même dit par vous 'de lecture,' est déjà par lui-même un texte et/ou une
surcharge, une sur-rature du travail sur les toiles."* [Note
added by Nancy] "Si vous n'avez pas gardé mes lettres, c'est sans importance--moi, j'ai toutes les vôtres,
si aucune n'est égarée (de manière générale je garde tout le courrier que je
reçois, strictement tout--qui dort à la cave)."
|
Singling out a thread in his "cellar" of correspondence, it is Nancy who creates the opportunity for the production of
Connaissance, which becomes in effect a return gift, a portrait of Hantaï: "I wanted others to read these
letters that show the painter-copyist at work" ¤ "J'ai souhaité faire lire ces lettres qui montrent le peintre-copiste au travail"
|
(Connaissance 9).[19]
- The second component of the epistolary machine is the act of reading, interpretation, imbricated
within the act of writing. To focus on reading is to bring to light the complexity of the "communication" process, to recall
that not all questions are answered, or even understood, that any message encounters scrambling upon entering the zone of
associations and responses that constitute the reader. Letters cross in the mail; the disturbances in their delivery alter
their messages. Even when the letters arrive in order, their writers may write at cross-purposes, each missing what the
other is saying. Connaissance offers not only a "picture of the artist at work," but also any number of other
objects in the room, the significance of which varies according to the spectator. Take for example Hantaï's typically
elliptical reference, in his letter of 6 September 1999, the letter announcing the "end" of his copying: "Seeing the allure, the
illuminating tendency (book of Kells) in Derrida, in bricks of material in you" ¤
"Vu
l'allure, la tendance enluminante (livre de Kells) chez Derrida, dans des briques de matériaux chez vous"
|
(69). Nancy, the conscientious reader, asks in his next: "You write parenthetically '(book of
Kells)'--and I don't know what that is" ¤ "Vous
écrivez entre parenthèses '(livre de Kells)' --et je ne sais pas de quoi il s'agit"
|
(71), only to receive an even more perplexing answer:
Book of Kells and etc. are ellipses. I wanted to talk about the differences that appeared in that zone of
indifference, once preference, predilection, ground up as well. I couldn't write about it without getting into a polemic.
Experiences before choice, without judgement. Predilections stripped naked. Fields ploughed endlessly, stones and boulders
coming up from below, ploughshare running into the singularities of their weight and their voices. (15-19 Sept 99; 77)
¤ "Livre de Kells et
etc.
sont des points de suspension. Je voulais parler des différences apparues dans cette zone d'indifférence, une
fois la préférence, la prédilection, broyée aussi. Je n'arrivais pas à en écrire
sans ouvrir une polémique. Expériences avant le choix, sans jugement. Prédilections
dénudées. Champs labourés sans fin, pierres et blocs remontant du fond, heurts du soc et les
singularités de leur poids et de leur voix."
|
In his next letter, Nancy tries again: "There's an allusion I don't understand: 'Book of Kells etc. etc. are ellipses...'
Is it a title I'm forgetting?" ¤ "il y
a une allusion que je ne comprends pas: 'Livre de Kells etc etc. sont des points de suspension...' C'est un titre
que j'oublie?"
|
(n.d.; 81). The answer comes months later, in a long letter that Hantaï dates 28
November-17 December, when under a postscript headed "Retouches," he picks up this and other loose ends: "Book of Kells, like
the Saint-Gall lectionary, manuscripts with pictures, stylized ornamentation, Irish, seventh century" ¤ "Livre de Kells, comme l'évangéliaire de Saint-Gall, manuscrits
à peintures, ornementations stylisées, irlandais, VIIe siècle"
|
(103). While banal in appearance--Hantaï realizes only belatedly that Nancy sought not an
ontological explanation for his allusion, but merely a gloss--this side exchange shows the fluidity and unpredictability of
both reading and writing. What begins as an evocative metaphor--Derrida's text imagined as an illuminated
manuscript--becomes in its repetition an emblem of Hantaï's physical and mental exhaustion in the weeks immediately
following cessation of the travaux, of the impossibility of articulating the differences that he "felt" between the
two texts in the course of his work. The initial sketch of a comparison--Derrida as "enluminure," Nancy as "briques de
matériaux"--suggests not, I think, a comparison between "decoration" and "substance" (hardly in keeping with either
Hantaï's or Nancy's relation to Derrida!), but rather a perception of two very different forms of complexity, different
forms of internal organization, as much between the ways of engaging the prototexts Baudelaire and Heidegger as between the
manifold khrema and the pliure plurielle de l'origine.
- The work of interpretation in Connaissance is given additional depth inasmuch as both
correspondents are engaged in "dialogue" with the travaux themselves: Hantaï most directly, of course, but
Nancy through the photographs Hantaï sends and the (telephonic) accounts he receives from Derrida and Michel Delorme,
both of whom visit Hantaï and observe the work in progress. (Nancy's one projected visit is cancelled because of
illness, prompting Hantaï to ship all five travaux to his home in Strasbourg.) Certainly the heart of the
correspondence lies in Hantaï's accounts of his work: the initial choice of materials (9 Aug. 99; 53); the early stages
of the work:
I'm coming to a first stage of saturation that I've already told you about. There are threshholds of saturation,
tidelines. Time passes, I write, nothing seems to move. But soon signs appear (strokes accumulating on one another, next to
one another, heading toward marks, toward another picturality). (12 Aug. 99; 55)
¤
"J'approche vers une première étape de cette saturation dont je vous ai parlé déjà. Il y a
des seuils de saturation, limites de marées. Le temps passe, j'écris, apparemment rien ne bouge. Mais
bientôt apparaîtront les signes (les traits accumulés l'un sur l'autre, l'un à côté de
l'autre et iront vers des taches, vers une autre picturalité)."
|
(Nancy responds to this letter, and its accompanying photographs, with the observation cited above, "le tissu mange le
texte," and the request to call Simon Hantaï by his first name.) On 9 September (the "Book of Kells" letter),
Hantaï announces that he's stopping, although for the moment he does not exclude the possibility of further works in the
series, or a "deuxième phase." This letter and those following, however, emphasize his mental state: "I am also
stopping from fatigue and especially from disorientation" ¤ "J'arrête aussi par fatigue et surtout de désorientement"
|
(69). A week later: "Coming back to the stop: I was at the end. Uselessness of dancing
trinkets. Vacuity. Indifference. Sitting on the doorstep, seeing only the effects of light coming through the holes between
the leaves..." ¤ "Revenant sur l'arrêt: j'étais vraiment au bout. Inutilité de ces bibelots
dansants. Vacuité. Indifférence. Assis sur le seuil de la porte, ne voyant que des effets de lumière
traversant les trous entre les feuilles..."
|
And, describing the act of copying: "At the beginning, in spite of some uneveness in the surface,
the pen glides, the eye looks ahead and helps overcome obstacles, the written text is readable. After going back over it
hundreds of times, the eye's no longer good for anything, the pen gropes and bumps almost without interruption, breaks the
words and the letters" ¤ "Au
début, malgré une certaine inégalité de la surface, la plume glisse, l'oeil prévoit et
aide le franchissement des obstacles, le texte écrit est lisible. Après des centaines de passages, l'oeil
n'est plus bon à rien, à l'aveugle, la plume tâtonne et bute presque sans discontinuité, casse les
mots et les lettres"
|
(15-19 Sept. 99; 75).[20]
- Short exchanges of ideas and photographs follow. In late November, however, Hantaï begins
writing a long letter that he will continue over two weeks, a remarkable text recapitulating "the work of the copyist,
banal, humble, and stupid, that I undertook at your request" ¤
"Le
travail de copiste, banal, humble et bête, que j'ai entrepris à votre demande"
|
(28 Nov.-17 Dec.; 95). He describes the camera work on the details to be used for Le
Toucher--reproducing, making visible the travaux--even as he explains his project as a "decanonization of the
privilege of sight" ¤ "découronnement du privilège de la vue"
|
(97).[21] The disorientation of vision leads to an altered
apprehension of the texts and a loss of connections, of meaning: "modification of the articulations touching its matter,
rupture and reconnection constantly modified, redislocated, contact interrupted, lost, etc." ¤ "Modification des articulations qui touche à sa matière, brisure et raccordement
continuellement modifiés, redisloqués, contact interrompu, perdu, etc."
|
(101). And last: "I don't know where I am" ¤ "Je ne sais pas où je suis"
|
(103). Physical illness intervenes in the month that follows; Hantaï writes again in February,
his mood bleak following a severe fever, to announce that he is abandoning his project of a book for Gallimard: "Affirmation
of a fall. Cutting off, spacing, dislocation, dispersion, the senses unbound, without relation, outside any possible
relation, unbridgeable cut, irreparable" ¤ "Affirmation de chute. La coupure, l'espacement, la dislocation, la dispersion, les sens
déliés, sans relation, hors de tout rapport possible, coupure infranchissable, irréparable"
|
(16 Feb 00; 108). Hantaï's intense concentration on the two texts that seek to evoke a "space
between" appears to have taken him deep into that space, to the point that its "edges," the point of articulation, are no
longer clear.[22] While expressing his delight over the new set of photographs, Nancy
becomes concerned: "Your note is so painful" ¤ "Votre mot est si douloureux"
|
(n.d.; 113). Shortly thereafter, he offers a reading of the travaux that may serve as
well to help restore their maker, affirming both the "coupure" and the "lissée" as well as the "faire" in "faire
voir," reading the travaux as "work," "ouvrage contre l'oeuvre,"[23] rather than
a space of disintegration, and asking Hantaï to reflect a bit on their "musical" qualities (6 Mar. 00; 118). At this
point, Hantaï ships the works to Nancy. Nancy asks again to publish the correspondence (in terms that imply that he has
already made plans with the publisher: "I know that Galilée would be ready to do it" ¤
"Je sais que Galilée serait prêt à le faire" |
[21 Mar. 00; 125]).
- The painter emerges from his dolorous withdrawal, or perhaps simply recovers from his earlier
debilitating fever ("what was I thinking?" ¤ [29 Mar. 00; 129]). His final evocation of his "expérience de copiste" foregrounds
connections, not disjunction ("connected worlds, hyphens, lines of synthesis, of communication..." ¤
"les mondes reliés, les traits d'union, de synthèse, de communication "
|
[133]). From this point on, the letters turn to questions of publication and reproduction. The
title--or titles--chosen for the collection, La Connaissance des textes: Lecture d'un manuscrit illisible
(Correspondances),[24] emphasizes the centrality of reading, and its
paradoxes--understanding and misunderstanding, reading and unreadability (or reading as evacuation, even pain, and reading as
restorative), the partitions of private experience and their overcoming--all overwrite one another as the two correspondents
seek to comprehend their relation to one another and to the work of art.[25]
- The third major component of the letter-machine, recursive rereading and feedback, is most evident in
correspondences that take place over a long period of time, where the correspondents have occasion to rethink the relation
between past and present. A friend tells me, for example, that years earlier he had a life-changing experience, a dream, of
which I knew nothing at the time; I reread his letters, weighing them anew, and reconsider the present in the light of the
altered past. At its painful extreme this reconsideration becomes what Proust called l'ébranlement du passé
pierre à pierre. In the present instance, a simple reading might lead to a simple attribution of meaning: the
story of the making of the travaux, for example, or of the painter's struggle with the fundamental incompatibility
of the lissée and the coupure, and subsequent reemergence, whole, but not untouched by the
experience.[26] Such is the mobility and complexity of the acts of reading within
Connaissance, however, that we are deterred from assigning it a single narrative. The recursive reading occurs
most clearly perhaps in the letter appended by Derrida--the one letter intended from the outset for publication--that asks
the question, "how can one read a correspondence?" ¤
"Comment peut-on lire une correspondance?"
|
In the process of elaborating--or intimating--an answer, Derrida points to the
"literariness" of one of the most unstudied of all the letters, Hantaï's note of 15 June 1999, written on the eve of his
departure for Meun, "to stretch out in the grass and cut a passage through the weeds and treat the quince tree" ¤ "m'allonger dans l'herbe et tailler un passage dans les herbes folles et traiter le cognassier"
|
(13). The letter is already part of a chain, yet something prompts the
correspondents-become-editors to choose it as Letter I, leading Derrida subsequently to marvel over its appropriateness (an
appropriateness constructed retrospectively in the light of his own Wordsworthian associations): "how did you know the
turn it would take, all the way to publication?" ¤ "comment saviez-vous le tour que tout cela allait prendre, et jusqu'à la publication?"
|
(148).[27] The quince tree, le cognassier, quickly
extends its ramifications of metaphorical association and personal recollection throughout Derrida's essay. At what point
does a letter in an indefinitely structured series become Letter I? Only when one is seeking something that responds at
some level to that which comes later, and even then the meaning of the individual letters changes with every rereading. The
machinic syntheses at work, à l'oeuvre, in a correspondence cast into clear relief the productive nature
of epistolary writing, which is not really about absence (as has often been claimed), anymore than a letter can be reduced
to a single unvarying meaning or its author to a stable unchanging subject.
- A correspondence is also an object, or set of objects and material practices. In a recent study of
"the postal system," Bernhard Siegert has examined how the "materiality of communication" has informed modern subjectivity,
transforming knowledge from a set of static "places" into messages sent and received. From the initial marking or
delimitation of sender and receiver, through technical innovations such as the rise of delivery services and the invention of
the postage stamp, the postal system rationalizes emergent authorial, libidinal impulses and directs their energy into
communications networks. As such, the writing of letters (whether love letters, fan mail, letters of condolence or
complaint, letters to elected representatives, to Santa Claus, or to Mom) participates in the disciplinary and rationalizing
processes of modernity, producing postal subjects who always arrive at their destinations. While I admire Seigert's work
very much for its meticulous reading of cultural history, I do not think that we can discount the unruly and unpredictable
potential of epistolarity, the changing labyrinth within the grand system, the letter that contains the potential for not
arriving (Derrida, La Carte postale 135). That the rational system contains the necessary preconditions for the
emergence of the epistolary subject does not reduce that subject to the "law of the postal system." Electronic and digitized
modes of communication have not radically transformed this situation, though certainly they have provided new sites for
reflecting on its wider implications, as we see in The Telephone Book, Avital Ronell's exploration of the analogies
between communications
technology and Heidegger's "call." Yet, in spite of this work's startling typographic metamorphoses,
its playfulness, cross-chatter, and interruptions, I wonder if the underlying point isn't ultimately a conventional,
reassuring one, in which the message sent is finally received and the visual and discursive anomalies prove to have their
elegant conceptual parallels. The postal system, indeed. Even so, Ronell brings out the strangeness of the rational system
itself, its schizophrenic core.
- While equally as impressive visually, nothing could appear further removed from the graphic
eccentricities of The Telephone Book than the exquisitely documented correspondence of La Connaissance des
textes, whose material qualities I would now like to consider. Each letter appears both in print and in photographic
reproduction, accompanying the superb color plates showing details of the travaux de lecture. During the
discussion of
publication within the correspondence, Nancy conceives an even more ambitious plan. Under the initial euphoria of seeing the
travaux, he comes back to his idea to "faire quelque chose" with the letters: "I imagine a book in which there might
be at least one page of batiste thus treated... Is it imaginable?" ¤
"J'imagine un livre dans lequel il pourrait y avoir au moins une page de batiste ainsi
travaillée... Est-ce imaginable?"
|
(21 March 00; 123). Hantaï's reply is practical and realistic, asking whether the purpose is
to create a collector's item or a book affordable by all:
Your wish, as I see it, is to multiply and distribute what you have in front of you. In a sense, there is only one copy,
along with the letters. It is yours.... Your proposal comes down to this: a book with limited edition plates, expensive
for collectors, originals produced a couple of hundred times, and this time for aesthetic reasons only, lacking the
motivations, the unpredictable, copyist. This is impossible for me. (1 Apr. 00; 137)
¤ "Votre
souhait, je le vois bien, est de multiplier et de distribuer ce que vous avez devant vous. Dans un certain sens, il existe
un exemplaire unique, avec les lettres. Il est à vous . . . . Votre proposition aboutirait à ceci: un livre
avec dans des tirages à part, payé cher par des collectionneurs, des originaux à fabriquer cent ou deux
cents fois, et cette fois seulement pour des raisons esthétiques, sans les motivations, l'imprévisible,
copiste. Ceci m'est impossible."
|
Hantaï emphasizes that this is not a refusal, simply an attempt to "situate the real questions." He wonders about other
technical solutions: "A piece of cloth folded and written upon, or a piece of cloth simply folded? I have an idea for a
folded piece with a photo-engraving printed on it... Let's leave things be, almost without thinking of them" ¤ "Un
morceau de toile pliée et écrit, ou un morceau de toile seulement pliée? Me vient ici l'idée
d'une pliée et d'une photogravure imprimée là-dessus. . . . Laissons les choses travailler, presque
sans y penser"
|
(139). It is the final letter in the published exchange.
- In the end, of course, photography and mechanical reproduction take the place of real cloth, real
writing, real folds, in the representation of the travaux. The four folded works, distinguishable by the
different colors of their ink, each appear in a series of six two-page color spreads appearing at regular intervals. (The
unfolded piece that appears as the frontispiece in Le Toucher is not reproduced in
Connaissance.) Each series starts with a photograph of a section approximating life size (see Figure 1); the
details that follow successively zoom in at greater and greater magnification, "to go somehow beyond the eye," ¤
"pour aller en quelque sorte au-delà de l'oeil"
|
as Nancy puts it in his preface (9; see Figure 2): another form of the unsettling of vision.
|
|
Figure 1:
Hantaï [blue-green-black] (Connaissance
78-79) Images used by permission of Editions Galilée; copying of these images is expressly forbidden.
Click for larger
version of image. |
|
|
Figure 2:
Hantaï [blue-green-black] (Connaissance
104-05) Images used by permission of Editions Galilée; copying of these images is expressly forbidden. Click for larger version of
image.
|
If readers of Connaissance are vouchsafed a view unavailable to the natural eye of the precise effects of ink
amidst the filaments of batiste, they must nevertheless forego the most obvious part of the experience of an actual viewer of
the works, seeing them each as a whole: the book offers only "details." Each of the letters is carefully reproduced, down to
the scribbled legend on the back of a photo. We are able to appreciate Hantaï's "simultaneously round and angular
ductus" ¤ "ductus rond et anguleux à la fois"
|
(91), the same handwriting that appears overwritten to unreadability on the canvasses, airily
slanting up a page (see Figure 3) and contrasting with Nancy's own neat, concentrated script (see Figure 4).
|
|
Figure 3:
Hantaï Letter (Connaissance 94) Images used by permission of Editions Galilée; copying of
these images is expressly forbidden. Click for larger version of
image.
|
|
|
Figure 4: J-L
Nancy Letter (Connaissance
112) Images used with permission of Editions Galilée; copying of these images is expressly forbidden. Click for larger version of
image.
|
Even the afterword, Derrida's letter-essay on "intimation," includes two photographed pages, rendering the set of
"handwriting samples" complete. The availability of the manuscripts highlights the editorial work of the printed versions
and reminds us of the editorial choices present in any published correspondence. Most of the changes are of a practical
nature: obvious misspellings are corrected, and Michel Delorme's home phone number, visible in one letter, is discreetly left
out of the print version. On the other hand, the transcription-edition of Hantaï's letters makes no attempt to render
the complexity of their composition, the numerous crossings-out, the insertions, the self-corrections that suggest a constant
process of self-reading and internal editing. Nancy's manuscript letters bear almost no evidence of revision and the
reproduced sections of Derrida's essay similarly appear to have been written in a continuous gesture. The photographs of
Derrida's manuscript point out one intriguing anomaly: whereas the "intimation" essay is punctuated periodically by bracketed
ellipses ([...])--the conventional sign of an editorial cut--in at least one instance (and, one suspects, the others, but the
entire manuscript is not reproduced) a comparison of print to manuscript versions reveals that no material was deleted.[28] The ellipses would appear to function as pauses, spaces between, virtual folds, in the
text. Throughout all the letters, slippage, erasures, additions provoke questions but provide no answers regarding the
status of the published letter and its relation either to its origin or to "truth."
- Handwriting, perhaps even the "hand" tout court, occupies a central place in
Connaissance. Certainly the travaux themselves offer a new twist on Hantaï's long-established
challenge to "the mastery of the gesture" (Pacquement 211) via folding and other techniques. Here, even in the complete
abandonment of brushwork, the artist's hand is more present than ever; Nancy sees a connection between Hantaï's "retour
à la calligraphie" and the great calligraphic traditions of China and the Islamic world (91). Given Nancy's initial
fantasy of a book that would include actual handwritten cloth, the final "mechanically reproduced" result would seem to imply
a loss of authenticity, or "aura," in Benjaminian terms: "a plurality of copies" substituted for "a unique existence"
(Benjamin 221). But, as Hantaï pointed out, even the fantasy book is just that, a fantasy, an illusion of authenticity;
he rejects the idea not because of the labor involved "a year or two of working with powder in the eyes" ¤
"Un ou deux ans de travail de poudre aux yeux,"
|
(137), but because the physical effort is no longer connected to "les motivations" that inspired
the originals. The original travaux are the record and the product of a particular experience, "des traces de mon
expérience de copiste" (137) and as such, irreproduceable ("il existe un exemplaire unique, avec les lettres. Il est
à vous . . ." [137]).
- Even so, reproduction figures at the heart of the project. The originals are already copies and
the original experience an "expérience de copiste" in which the artist has undergone a complete evacuation of self and
sense, "to the point of dizziness and the exhaustion of indifference... Unforseen and rare gift received" ¤
"jusqu'au vertige et la lassitude de l'indifférence . . . Imprévu et rare don
reçu"
|
(95). Even more to the point is the centrality of photography in the unfolding process: "the
unfolding of the whole is profoundly linked to photography. The 'originals' are of little importance. They're just a support
for other things on the way" ¤ "Le
déploiement de l'ensemble est lié essentiellement à la photographie. Les 'originaux' n'ont que peu
d'importance. Ce n'est qu'un appui pour autres choses en route"
|
(28 Nov.-17 Dec. 99; 97).[29] In spite of his insistence on the
aura of the singular artifact, Benjamin nevertheless admired still photography's ability to capture the specificity of a
fleeting moment (226), as well as film's capacity to focus our attention via close-ups on "hidden details of familiar
objects" (a function he likened to Freud's psychopathology of everyday life [235-36]). By concentrating on a particular
moment, the photographs of the travaux evoke hidden potentials within folds, or a past process leading up to the
unfolded state. As much might be said of the letters, carefully photographed in such a way as to emphasize the textures of
the different kinds of paper and especially the creases: the proximity of the travaux helps us to see the letters,
too, as unfolded works. So, if initially it might appear that the printed letters, like the photographs of the
travaux, exist in a dependent relation of copy to original (or writing to speech), this relationship is unsettled:
first, by the "essential" connection of photography and travaux; second, by the juxtaposition of the letters to the
travaux themselves. Hantaï's manuscript letters are distinct from the travaux because they are more
readable and because they represent the artist's own words, but the presence of the endlessly copied travaux remains
to remind us that no word is ever entirely our own. Which is not to say that all letters are reabsorbed into the Postal
System inflecting all consciousness. Rather, the travaux send us back to the letters, urging us to focus on the
hidden details, the insertions and cross-outs, the perpetual process of reading and revising oneself, on the move, en
route.
- In his footnote reflecting on the relation of the gift and the hand in "La Fausse monnaie," one of
the passages embedded within the travaux, Derrida asks whether the relationship obtains "when money is so
dematerialized as no longer to circulate as cash, from hand to hand? What would be counterfeit money without a hand? And
alms in the age of credit cards and encrypted signatures?" ¤
"quand
la monnaie est assez dématérialisée pour ne plus circuler sous la forme de numéraire, de main en
main? Que serait une fausse monnaie sans la main? Et l'aumône au temps de la carte de crédit ou de la
signature chiffrée?"
|
(Donner le temps 203n.). To consider the present instance: what is handwriting without
a hand? This is one of the key questions of Connaissance, a book that foregrounds--almost
provocatively!--handwritten letters in the age of email. Part of the answer comes from the elision of the difference between
original and copy that we have seen, the importance of the copy in the constitution of the original, which removes, in
effect, the grounds we would have for privileging the actual paper, the actual cloth, of the "exemplaire unique." The other
part comes from the capacity of the letters, of language, to "touch."
- As Nancy observes, Hantaï's project is about "un toucher entre vous, Derrida, et moi" (15 Aug
99; 59) as much as or more than it is "about" the book Le Toucher, whose progress to conclusion and through
production we follow in the letters.[30] It is Nancy who has articulated with particular
eloquence and "tact" the forms of touch that lie within and through writing.
Whether we want it or not, bodies touch on this page, or rather, the page itself is touch (of my hand that is writing, of
yours holding this book). This touch is infinitely detoured, deferred--machines, transports, photocopies, eyes, other hands
have intervened--but there remains the infinitesimal stubborn grain, the dust of a contact that is everywhere interrupted and
everywhere pursued. In the end, your gaze touches the same outlines of characters that mine touches in this moment, and you
are reading me, and I am writing for you. (Corpus 47)
¤
"Que
nous le voulions ou non, des corps se touchent sur cette page, ou bien, elle est elle-même l'attouchement (de ma main
qui écrit, des vôtres tenant le livre). Ce toucher est infiniment détourné,
différé--des machines, des transports, des photocopies, des yeux, d'autres mains se sont interposées--,
mais il reste l'infime grain têtu, la poussière infinitésimale d'un contact partout interrompu et partout
poursuivi. A la fin, votre regard touche aux mêmes tracés de caractères que le mien touche à
présent, et vous me lisez, et je vous écris."
|
The effect is all the more pronounced in words that flee material associations, whose medium is composed of oscillating
digits, fiber optics, pixels; fragile, ephemeral, subject to immediate erasure, power shutdowns: handwriting without a
hand.[31] Yet a sentence glowing on a computer screen can cause a body to double over in
pain. Words touch us, enter into us, become embodied, become flesh. The extreme visibility of the handwriting in
Connaissance, available only through photographic reproduction, serves to remind us of its absence, and thereby
to remind us that the "touch" of writing is hardly dependent on a paper "base."[32]
Hantaï: "painting does not depend on sight, nor music on hearing" ¤ "la peinture ne dépend pas de la vue, ni de l'ouïe la musique"
|
(133).
- "The paper falls away, leaving me with a cursor that turns itself into a tiny hand when it moves over
the email address of a distant friend: 'et vous me lisez, et je vous écris.'"
III. Intimations/Intimations
- In his concluding essay, addressed to both Nancy and Hantaï ("Cher Jean-Luc, cher Simon"),
Derrida promises to write "on intimation" (143), promising in language drawn from Hantaï's description of his
own work to make the word both "appear" and "disappear": "disparition par saturation." Intimation, the "law of intimation,"
becomes the guiding trope for Derrida's position as a reader of the correspondence of his friends. On the one hand, J.D.
being "implicated" throughout the letters, his comings and goings noted by both Nancy and Hantaï, "je sens venir quelque
intimation," a call or summons to respond. And yet the correspondence is complete without his intervention: "No reader will
ever change anything in this conversation 'between you' that will have taken place and that will remain unwitnessed." ¤
"aucun
lecteur n'y changera jamais rien, à cet entretien 'entre vous,' qui aura eu lieu et restera sans témoin."
|
An intimidating situation, J.D. says, adding: "I prefer to stay in my corner." ¤ "je préfère rester dans mon coin."
|
The double summons--appear, disappear--is inscribed within the etymology of the word, "to
intimate," which sends us both to juridical Latin, intimare, the injunction to appear, faire acte de
présence, to acknowledge the (intimidating) power of the Law, and to the language of the heart, intimus,
"l'intime, le dedans, le chez-soi" (145). Shifting between Latin, French, and English (a brief footnote refers us to
Wordsworth's "Intimations of Immortality," which will play a leitmotivic role throughout the essay [145n.]), "the law of
intimation" resonates in more than one language, sustaining both its mobility and its efficacity.[33]
- The scope of the present essay does not allow me to follow every turn of Derrida's piece, which
reflects his position as insider/outsider, reader/respondent, in what is in many ways a very literary reading of the
letters, an examination of themes, allusions, structures, as well as the associations provoked by puns on phrases appearing
in the letters: Hantaï/entaille (150n.) emerges during a reflection on "la coupure," and
ver-à-soie/ soi takes us straight back to the passage from Heidegger's Beiträge discussed in the
letters (and analyzed in Nancy's text in the travaux), which Derrida cannot resist citing in German, without further
commentary: "Die Selbstheit ist ursprünglicher als jedes Ich und Du und Wir. . . ." (151).[34] The commentary takes us into the text from all directions; even the puns ask us to consider a passage
into language created by pure sound, just as the travaux require us to "look" without reading.[35]
- I would like to focus on a set of recurring questions asked by Derrida: "How can one read a
correspondence? How can one read two friends at once? How can one address two friends at once?" ¤
"Comment peut-on lire une correspondance? Comment peut-on lire deux amis à la fois?
Comment peut-on s'adresser à plus d'un ami à la fois?"
|
(153). Despite the apparent specificity of his own implication in the exchange of letters, it
should be clear that Derrida's situation is that of any reader of a correspondence: "excluded third party, late-comer." ¤ The same is true of any of us, since we need not share memories in common with the writers in
order to be interpellated, intimated, touched by their words. How does one read a correspondence? Like this, mindful of the
mutual engagement of Ich und Du und Wir, the "pliure plurielle de l'origine." As for addressing more than one
friend at once, J.D. seems only able to alternate throughout the essay between "toi, Jean-Luc" and "vous, Simon."[36] And yet, at the same time, "how not to?" (153), for this is precisely the structure of
intimation. "Intimation" is the name for IYouWe, the originary fold that is no static formation, but rather an ongoing
injunction, a summons that enables me to read one friend when I am reading another, and to address them both when I address a
single one. Although, as Nancy says, "touching on the body, touching the body, touching finally--happens all the
time in writing" ¤ "toucher au corps, toucher le corps, toucher enfin-arrive tout le temps dans
l'écriture"
|
(Corpus, 13), this capacity in all writing is nowhere more manifest than in epistolary writing.
"Intimation" is the last of the "passive syntheses" of the epistolary machine: the place of the reader.
We are different, distinct, but profoundly and irreducibly implicated in one another; in Nancy's terms, our "dis-position"
with respect to one another is inseparable from our mutual "exposure." When someone enters a room and is instantly situated
or "disposed" in relation to all other objects in the same space, that person is also "exposed": "he exposes himself: thus
he is 'self,' or in other words he is--or becomes thus--as often and whenever he comes into the disposition" ¤ "Il
s'expose: c'est ainsi qu'il est 'soi,' c'est à dire qu'il l'est--ou qu'il le devient--autant de fois et chaque fois
qu'il rentre dans la disposition"
|
(Etre singulier, 121). The "existential co-analytic" is vividly present in a
correspondence, where both the urge to confess, to explain, and to justify oneself, as well as the opposite urge, the flight
from intimacy and exchange, are forms of exposure, intimations, passions...
- In closing, Derrida asks two more questions. What happens to "l'intimation qui circule entre nous"
once it has passed through "l'élément virtuel et quasiment liquide" of multiple computer screens? I take this
as a late variant ("tard venu") on the question of the "dematerialized hand" in Donner le temps and as such, a
question that was answered when the decision was made to photograph the letters. . . or earlier, perhaps, in Nancy's
evocation of the "coming into presence" ("venue en présence") (and the "glorious materiality of
coming"--matérialité glorieuse de la venue) of moving images on a television screen (Corpus 57). Every screen is a "touch screen," an
intermedial limit that simultaneously separates and connects.
- Derrida's second question also echoes earlier queries. Are these letters and travaux really
readable, he asks, "readable without the law of the texts therein incorporated, encrypted, vanished, prescribing this or that
reading, this or that rewriting?" ¤
"lisible sans la loi des textes qui s'y incorporent, encryptent, disparaissent en nous
prescrivant telle ou telle lecture, telle ou telle réécriture?"
|
(154). In other words, can we read these letters without fully explicating their every fold, every
reference from Aristotle to Merleau-Ponty? Derrida answers: "Non. Mais oui." And he proceeds to offer us a spectacular vision:
An order might be given us to proceed to a reversibility test: to bring forth, reconstitute, restore, from the
transmutation to which you submitted them, Simon, the body of the text, the whole, articulated, readable words, the sentences
with their meaning. Unless we were to give the order, without really believing it, to any potential reader. Perhaps that's
the meaning of your titles, The Knowledge of texts. Reading of an unreadable manuscript, or rather, I
myself would say, "the quince tree of manuscripts." (154)
¤
"Ordre
nous serait donné de procéder à une épreuve de réversibilité: faire surgir,
reconstituer, restaurer, au terme de la transmutation à laquelle vous les aurez soumis, Simon, les corps du lexique,
les mots entiers, articulés et lisibles, les phrases avec leur sens. à moins que nous ne donnions cet ordre,
sans trop y croire, à tout lecteur possible. Voilà peut-être ce que voudraient dire vos titres La
Connaissance des textes. Lecture d'un manuscrit illisible ou encore, dirais-je, moi, 'le cognassier des
manuscrits.'"
|
As we earlier saw in discussing Deleuze's "plis dans plis" in Leibniz, the series is infinite, including as it does not only
the history of philosophy evoked by Derrida, but the full range of textual microperceptions, nuances, events. The infinite
series is an invitation to read, a summons or an intimation, to which, as readers, we can only respond.
Postscript (J.D.)
- The book, La Connaissance des textes, could end with the vision of the travaux
transformed into a bounteous textual quince tree, but does not. Instead, Derrida tells us a story about his trip to
Australia in the summer of 1999 (mentioned by Nancy, 31 July 99; 49) and his leaving a diskette with the rough draft of
Le Toucher in the hands of sculptor Elizabeth Presa, who printed out the pages, folded, stitched, and
transformed them into an extraordinary piece, an airy, standing garment resembling a Victorian wedding dress, for her exhibit,
"The Four Horizons of the Page." As one critic comments:
Why this book of Derrida's? No sculptor could fail to be intrigued by a study of touch, for touch is what a sculptor knows
intimately when making a work and what a philosopher usually declares to be out of order if one is to talk about art, not the
material of art. And why the typescript of his book and not the book itself? Because it contains traces of Derrida's touch
that are silently erased in Galilée's handsome production. Here a finger lingers for a moment too long on a key,
producing an additional "s" on a word, while just there one notices two words run together in a moment of excited typing. So
something of Derrida is folded into these sculptures . . . (Hart, "Horizons and Folds")
Derrida himself concludes Connaissance by quoting Presa's artist-statement in English on her aim to "construct
garments from and for the horizons of the page--east and west, north and south--horizons achieved within a body of language, my
language, spoken with my antipodean accent, formed by my antipodean touch" (156). Derrida's constant shifting in and out of
French is confirmed by Presa's emphasis on the shift in language from his French to her English, and, within English, from
British or American English to English with an "antipodean accent." It is a graceful and fitting end to the book: we are left
to imagine Presa's work, which is not reproduced, a further "absorption" of text into art, a further rendering of "touch."
Postscript (J.H.)
- Another fruit from the quince tree: two centuries before the Nancy-Hantaï exchange, another
correspondence took place between a philosopher and an artist, between Denis Diderot (named in Le Toucher as one
of Nancy's "predecessors" in the history of "touch" [159, 161, 246], but also, we should note, a thinker of relationality,
rapports) and Etienne-Maurice Falconet. In his final letter to the sculptor, Diderot writes:
We are where we think we are; neither time nor distance has any effect. Even now you are beside me; I see you, I
converse with you; I love you. And when you read this letter, will you feel your body? Will you remember that you are in
Saint Petersburg? No, you will touch me. I will be in you, just as now you are in me. For, after all, whether something
exists beyond us or nothing at all, it's we who perceive ourselves, and we perceive ourselves only; we are the entire
universe. True or false, I like this system that allows me to identify with everything I hold dear. Of course I know how to
take leave of it when need be. (Oeuvres 15:236)
¤
"Nous sommes où nous pensons être; ni le temps ni les distances
n'y font rien. A présent vous êtes
à côté de moi; je vous vois, je vous entretiens; je vous aime. Et lorsque vous lirez cette lettre
sentirez-vous votre corps? Songerez-vous que vous êtes à Petersbourg? Non, vous me toucherez. Je serai en
vous, comme à présent vous êtes en moi. Car, après tout, qu'il y ait hors de nous quelque chose
ou rien; c'est toujours nous qui nous apercevons, et nous n'apercevons jamais que nous; nous sommes l'univers entier. Vrai
ou faux; j'aime ce système qui m'identifie avec tout ce qui m'est cher. Je sais bien m'en départir dans
l'occasion." --A Paris 10bre 1766.
|
Department of Modern Languages and Literatures
University of Richmond
jhayes@richmond.edu
COPYRIGHT (c) 2003 Julie Candler Hayes. READERS MAY USE
PORTIONS OF THIS WORK IN ACCORDANCE WITH THE FAIR USE PROVISIONS OF U.S.
COPYRIGHT LAW. IN ADDITION, SUBSCRIBERS AND MEMBERS OF SUBSCRIBED
INSTITUTIONS MAY
USE THE ENTIRE WORK FOR ANY INTERNAL NONCOMMERCIAL PURPOSE BUT, OTHER THAN
ONE COPY SENT BY EMAIL, PRINT OR FAX TO ONE PERSON AT ANOTHER LOCATION FOR
THAT INDIVIDUAL'S PERSONAL USE, DISTRIBUTION OF THIS ARTICLE OUTSIDE OF A
SUBSCRIBED INSTITUTION WITHOUT EXPRESS WRITTEN PERMISSION FROM EITHER THE
AUTHOR OR THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY PRESS IS EXPRESSLY FORBIDDEN.
THIS ARTICLE AND OTHER CONTENTS OF THIS ISSUE ARE
AVAILABLE FREE OF CHARGE UNTIL RELEASE OF THE NEXT ISSUE. A
TEXT-ONLY ARCHIVE OF THE JOURNAL IS ALSO AVAILABLE FREE OF CHARGE.
FOR FULL HYPERTEXT ACCESS TO BACK ISSUES, SEARCH UTILITIES, AND OTHER
VALUABLE FEATURES, YOU OR YOUR INSTITUTION MAY SUBSCRIBE TO
PROJECT MUSE, THE
ON-LINE JOURNALS PROJECT OF THE
JOHNS HOPKINS UNIVERSITY PRESS.
Notes
I would like to thank Stephen Melville, Michael Newman, and Gary Shapiro
for their questions and comments on an earlier version of this piece. I am
also grateful to Joanna Delorme for her kind assistance with the images
from La Connaissance des textes, which are reproduced courtesy of
Editions Galilée.
1. Letter of 9 July 1999 (Connaissance 27; further references will appear with
date and/or page number only). Hantaï similarly spoke of pliage as a "solution" to a problem in an interview
published in 1973:
An interrogation of gesture becomes necessary. The problem was: how to defeat the privilege of talent, or art, etc...?
How to make the exceptional, banal? How to become exceptionally banal? Folding was one way of resolving the
problem. Folding came out of nothing. You simply had to put yourself in the place of those who had never seen anything; put
yourself in the canvas. You could fill a folded canvas without knowing where the edge was. You have no idea where
it will stop. You could go even further and paint with your eyes closed. (Bonnefoi 23-24)
¤
"Il y a une interrogation sur le geste qui s'impose. Le problème était: comment vaincre le privilège du
talent, de l'art, etc....? Comment banaliser l'exceptionnel? Comment devenir exceptionnellement banal? Le pliage
était une manière de résoudre ce problème. Le pliage ne procédait de rien. Il fallait
simplement se mettre dans l'état de ceux qui n'ont encore rien vu; se mettre dans la toile. On pouvait
remplir la toile pliée sans savoir où était le
bord. On ne sait plus alors où cela s'arrête.
On pouvait même aller plus loin et peindre les yeux fermés."
|
2. On Hantaï's career, see Melville, "Simon Hantaï" (112-18); on his
influence on French painting in the late twentieth-century, see Pacquement, (Melville, ed. 209-15).
3. See Parent's discussion of Hantaï's "denial of painterly proficiency" in terms of
Barthes's essay on the death of the author.
4. Translator's note. Travaux de lecture: literally, "works"--in the sense of
"physical work," rather than "work of art" or oeuvre d'art--"of reading." Large construction projects may be spoken
of as travaux.
5. A larger section of the same piece appears near the end of the Le Toucher
(344-45). Other folded travaux appear 24-25, 152-53, 296-97.
6. Working at set hours, day by day, over the course of an entire year, Hantaï covered
the enormous smooth white surface of the work with the liturgical texts associated with the church calendar, as well as
philosophical texts, overwritten to illegibility, punctuated by a few significant iconic symbols, a dense and mesmerizing
work. Pacquement: "During this period of interrogation into the foundations of pictorial practice, a whole ensemble of
processes emerge tending toward the disappearance of mastery, the refusal of the authority of gesture, and resulting in a
slowing down of the hand, in effacement" (Melville, ed. 212). See also Baldassari 11-16. Ecriture rose now
hangs in the permanent collection of the Musée national d'art moderne, Centre Georges Pompidou. A small-scale image
(too small, unfortunately, for the handwriting to appear as anything other than a translucent blur) may be seen on the
museum's web site <http://www.centrepompidou.fr>. (Click "rechercher" and
search under artist = hantai.) Several others of Hantaï's works appear here as well.
7. Hantaï indicates that he intends to copy Donner le temps 203-06,
including all or part of the notes, and Etre singulier pluriel 118-19 and part of 120, including footnotes
(43). He later indicates that in practice he deviated from this plan to some extent (101); the name "Marx" appearing
prominently in one detail (41) would seem to confirm this, as it does not occur within the passages originally specified.
8. Derrida discusses the "rethinking of 'with'" in Etre singulier pluriel in
juxtaposition with Merleau-Ponty's notion of "coincidence" in Le Toucher, 224-26.
9. Derrida: "Ici s'imposerait une relecture de La Parole d'Anaximandre"
(Donner le temps 201n.); Nancy envisions a more sweeping program: "Il faut réécrire Sein und
Zeit . . . c'est la nécessité des oeuvres majeures" (Etre singulier 118n.).
10. Elsewhere: "I tried to say a few words, suspended, about the differences that appeared
at that stage between the two texts. But I would tell you nothing new"
¤
"J'essayais de vous dire quelques mots, suspendu, sur les différences apparues à
cette étape entre les deux textes. Mais je ne vous apprendrai rien" |
(15-19 Sept. 99; 75); later he speaks of the "increasingly abyssal
differences between the two texts that appeared during the stretch of time of the copying"
¤
"différences de plus en plus abyssales entre
les deux textes, apparues par l'étalement dans le temps de ces copies"
|
(28 Nov-17 Dec 99; 95).
11. Nancy's vocabulary in Etre singulier pluriel and his recurring use of the
term "exposure" (s'exposer, exposition) suggest an implicit dialogue with the work of Emmanuel Lévinas, particularly
Autrement qu'être, which Nancy salutes in a note as "exemplary" (Etre singulier 52n.) but
does not discuss further per se. In Le Toucher, Derrida refers to "deux pensées de substitution" in
Lévinas and Nancy (292), but his primary reference is to Lévinas's Totalité et infinite,
rather than the central chapter on "substitution" in Autrement qu'être.
12. See also Deleuze's more extended comparison, Le Pli 50-51. Deleuze also
mentions Hantaï in Pourparlers 211. (I thank Charles J. Stivale for this reference.)
13. Pacquement: "Hantaï's painting . . . is not structured in a finalized history, or
at any rate, that history remains to be written. There are entire layers (pans) of his work that remain to be
discovered, as if the foldings had literally veiled certain parts; or as if the observation of the work, inscribed in a much
too linear structure, had sidestepped moments of consequence that remained invisible merely for lack of someone's eye
chancing upon them" (Melville, ed. 210).
14. On historical and methodological questions, see Bossis and Altman (as well as a number
of the other articles in the same volume). For a range of contemporary theoretical approaches to the reading of "real"
correspondences, see Kaufmann, Melançon, and Abiteboul. Chamayou offers a consideration of epistolarity, real and
fictional, that is also sensitive to issues of historicity (see esp. 161-82).
15. See Hayes, "The Epistolary Machine," Reading the French Enlightenment
58-85. As the phrasing suggests, the model follows the general lines of the "desiring machines" described in Gilles Deleuze
and Félix Guattari, L'Anti-Oedipe 43-50.
16. See also Nancy's critique of the notion of desire as lack, L''il y a' du rapport
sexuel (36-37).
17. As an editorial footnote--that staple of epistolary novels--helpfully informs us, "we
have retained the letters exchanged just before the beginning of the project of the 'travaux de lecture'"¤ "On a
gardé les quelques lettres échangées peu avant le début du projet des 'travaux de lecture'"
|
(13n.). As there is
no reason given for this decision, one tends to agree with Derrida that Hantaï's evocation of bucolic life ("regardant
les enfants et 'l'herbe pousser") provides the ideal literary setting, "l'installation discrète mais savante
d'un décor," for the text to follow (Connaissance 148).
18. The ongoing references to the bodily states of the two interlocutors create a
background music of concern and intimacy. "How is your health, now? I wanted to ask and didn't dare," ¤ "Comment va votre santé, maintenant? Je voulais et n'osais vous le demander"
|
writes Hantaï in one of his earliest letters (21). The word "maintenant" underscores a
recognition of Nancy's ongoing struggles. Later, Hantaï's wife Zsuzsa, whose health is also a subject of concern, reads
L'Intrus, Nancy's account of his heart transplant (15-19 Sept; 75). In his afterword, Derrida is unable to
resist a reference to the memoir: "l'intrus, c'est moi" (155). In Le Toucher, he returns to
L'Intrus and Nancy's operation on a number of occasions in passages that bespeak both philosophical engagement
and friendship (Toucher 113-15, 301, 308-9). See in particular a note on gratitude and "the heart" and evoking
a "souvenir presque secret" of a phone conversation between the two held the day preceding the operation
(Toucher 135n.).
19. Others have wanted to "do something" with Hantaï's letters. His lapidary style
tends to appear in many of the texts written about him, as if in echo of earlier written or conversational exchanges. A
series of letters written from the painter to critic Georges Didi-Huberman between February 1997 and January 1998, was
published in the catalog for the major Hantaï retrospective held in Münster in 1999; they have been translated into
English and included in As Painting (Melville 216-29). Accompanied by many photographs, but missing
Didi-Huberman's replies, these letters suggest less a "correspondence" than a set of programmatic statements by the artist.
20. Hantaï's altered consciousness via work on the travaux is reminiscent of
the impersonal, quasi-meditative execution of Ecriture rose, which critics have likened to "spiritual
exercises" (Baldassari 11-16; see also Didi-Huberman, 32-6). In his essay for Hantaï's Biennale catalog, Yves Michaud
describes Ecriture rose in terms that apply equally well to the travaux: "Here all the elements count:
not only the forgetting of self implied by the infinite copy, but also the manner of confiding in others, abandoning oneself
to others, implied in making others' discourse one's own.... The same manner of forgetting oneself, silencing oneself,
acceding to a full silence" (16). ¤ "Ici
tous les éléments comptent: non seulement l'oubli de soi qu'implique la copie infinie . . . mais tout autant la
manière de se confier à autrui, de s'abandonner à autrui, qu'implique le fait de faire sien son
discours. . . . Même manière de s'oublier et de se faire taire, d'accéder à un silence plein"
|
21. A thematics of blindness runs through Connaissance, beginning with
Hantaï's reference to a Hungarian proverb, "Bêche ses yeux" (33), his musings on a possible contribution to the
"haptic-optic debate" (85), and so on to his dismissal of one of Nancy's more ambitious ideas for publishing the letters as
"Un an ou deux de travail de poudre aux yeux" (137). The question of blindness extends deep into Hantaï's career, where
it is intimately related to his notions of the hand and of "folding as method." As Dominique Fourcade wrote for Hantaï's
1976 retrospective at the Centre Pompidou: "How far we have come from the time of Matisse, when it was just a question of
cutting out the tongue! The problem is having nothing left in one's hands, having to paint with hands behind the back. It
seems to be a question of painting with your eyes put out" (n.p.). ¤ "Comme
il est loin, le temps de Matisse où il ne s'agissait que de se couper
la langue! Le problème est de ne plus rien
avoir dans les mains, de se mettre dans les conditions de peindre les mains attachées derrière le dos. La
question serait de peindre les yeux crevés"
|
22. "One can only touch a surface, that is a skin or the covering of a limit (the
expression, 'to touch the limit' returns irresistably, like a leitmotiv, in many of Nancy's texts that we will examine). But
a limit, limit itself, by definition, seems deprived of a body. It cannot be touched, will not let itself be
touched, it eludes the touch of those who either never attain it or forever transgress it" (Derrida, Le Toucher
16).
¤
"On ne peut toucher qu'à une surface, c'est-à-dire
à la peau ou à la pellicule d'une
limite (est l'expression 'toucher à la limite,' revient irrésistiblement, comme un leitmotive, dans bien des
textes de Nancy que nous aurons à interpréter). Mais une limite, la limite elle-même, par
définition, semble privée de corps. Elle ne se touche pas, elle ne se laisse pas toucher, elle se
dérobe au toucher qui ou bien ne l'atteint jamais ou bien la transgresse à jamais."
|
23. Translator's note: both "ouvrage" and "oeuvre" may be translated as "work," as in "an
artist's works"; the former however implies a single object as well as the physical act of making, whereas the latter
suggests a completed (body of) work.
24. Nancy attributes both phrases to Hantaï in his preface (9).
25. A reviewer of Connaissance commented on "l'énigme du titre,"
noting that the first subtitle corrects or "retouches" the main title, foregrounding the paradox of reading the unreadable,
and calling attention to the use of the plural and to the use of parentheses in the second subtitle as well as to the curious
displacement of Nancy's name to third place in the attribution of authorship on the cover and title page (G. Michaud 13-14).
26. Hantaï's book project with Gallimard, mentioned in the first letter of the series
(13), is abandoned or at least suspended by him in the wake of his bout with fever (108), along with expositions and other
"projets longtemps travaillés."
27. One could read further "foreshadowing" in the first sentence of this "Letter I."
Hantaï is writing to authorize Nancy to make use of a photograph: "the portrait of the artist is at your disposal" (13).
¤
"Le portrait du peintre est à votre usage" |
As Nancy explains in his preface, the entire collection shows, in
effect, "le peintre-copiste au travail" (9). (The photograph, a close-up of Hantaï's blue-jean encased knees, appears
in Nancy, Le Regard du portrait, plate 13.)
28. A bracketed ellipsis precedes the paragraph beginning "J'arrive donc le dernier,"
despite the fact that there is no material missing from the manuscript (152-53). The technique is reminiscent of the
"missing lines" from Derrida's letter-novel "Envois" in La Carte postale.
29. See Didi-Huberman on the role of photography in Hantaï's recent work, the
Laissées (L'Etoilement 100-01). More broadly, on the role of the "copy" within
contemporary aesthetics, see Radnòti.
30. Nancy invites Hantaï's participation in July 1999, saying that Derrida's book will
appear in the fall (25); Delorme visits Hantaï in August to observe the work in progress and gives the artist to
understand that "le temps ne presse pas" (55); decisions are being made regarding the format of Le Toucher in
September (71); when Derrida visits Hantaï later that month, bringing a copy of the manuscript, "Visiblement rien n'est
encore décidé" (75). On receipt of his copy of the manuscript; Nancy admits to being nervous at being "un
objet d'investigation théorique" but finds Derrida's work remarkably liberating (81). Even as he speculates about the
creation of a book containing "une page de batiste," Nancy notes his admiration for the limited-edition Hantaï print in
the "exemplaire de tête" of Le Toucher, a gift from Derrida (123).
31. In an interview, Derrida rightly points out that email and other electronic texts
hardly exist entirely "without a hand," but that they nevertheless point to "une autre histoire de la main" within
"l'histoire de la digitalité" ("La Machine à traitement de texte" 153-54). As I am arguing, the "touch" of
electronic writing, however indirect and redirected, remains part of its phenomenology.
32. See Sobchack for an analysis of "a new perceptual mode of existential and embodied
'presence'" via electronic and cinematic representation.
33. The echoes of Derrida's essay can be heard in Nancy's recent L' "il y a" du
rapport sexuel, which came out a few months after Connaissance. Nancy teases the double etymological
thread of intimation in "l'intimité de Thanatos avec Eros": "the subject of desire is insatiable... because it
does not respond to a logic or an economy of satiety. It nourishes itself, but that responds neither to a replication nor to
a return to self: rather to an intimation, an imperious need to push into the depths, or its inner depths" (37-38). ¤ "Le
sujet du désir est insatiable . . . parce qu'il ne répond pas à une logique, à une
économie de satiété. Il se nourrit de lui-même, mais cela ne répond ni à une
réplication ni à un retour en soi: plutôt à une intimation, à une exigence
pressante d'aller toujours plus au fond, ou à son tréfonds"
|
34. The passage from Heidegger referred to by Nancy and cited by Derrida, in English
translation:
"Selfhood is more originary than any I and you and we. These are primarily gathered as such in the self, thus each
becoming each 'itself.'
Conversely, dispersion of the I, you, and we and the crumbling and levelling off of these are not merely a failing of
man but rather the occurrence of powerlessness in sustaining and knowing ownhood, abandonment by being" (225).
35. I have discussed the allure of language's visual aspect in a different context in
Hayes, "Look But Don't Read."
36. Impossible not to hear an echo of the conflicted singular and plural address in the
phrase attributed to Aristotle by Diogenes Laertius ("O ami" or "O amis") analyzed in Derrida's Politiques de
l'amitié, where the ethical problem of the address is bound up with a problem of translation Derrida refers to
as "le repli" (Politiques 219-52). A reference to the phrase also appears in Donner le temps, a
few pages before the passage chosen by Hantaï for the travaux (195).
Works
Cited Abiteboul, Olivier. La Rhétorique des philosophes: Essai sur les relations
épistolaires. Paris: L'Harmattan, 2002.
Altman, Janet Gurkin. "The Letter Book as a Literary Institution, 1539-1789: Towards a Cultural History of Published
Correspondences in France." Yale French Studies 71 (1986): 17-62.
Baldassari, Anne. Simon Hantaï. Paris: Centre Georges Pompidou, 1991.
Benjamin, Walter. "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction." Illuminations. Trans. Harry Zohn.
New York: Schocken, 1968.
Bonnefoi, Geneviève. Hantaï. Montauban: Centre d'Art contemporain de l'Abbaye de Beaulieu, 1973.
Bossis, Mireille. "Methodological Journeys Through Correspondences." Yale French Studies 71 (1986): 63-75.
Chamayou, Anne. L'Esprit de la lettre (XVIIIe siècle). Paris: PUF, 1999.
Deleuze, Gilles. Le Pli: Leibniz et le baroque. Paris: Minuit, 1988.
---. Pourparlers. Paris: Minuit, 1990.
Delueze, Gilles, and Félix Guattari, Capitalisme et schizophrénie: 1. L'Anti-Oedipe. Paris:
Minuit, 1972.
Derrida, Jacques. La Carte postale. Paris: Flammarion, 1980.
---. Donner le temps: 1. La Fausse monnaie. Paris: Galilée, 1991.
---. "La Machine à traitement de texte." Papier machine. Paris: Galilée, 2001. 151-66.
---. Politiques de l'amitié. Paris: Galilée, 1994.
---. Le Toucher, Jean-Luc Nancy. Paris: Galilée, 2000.
Diderot, Denis. Oeuvres. Ed. H. Dieckmann, J. Proust, J. Varloot, et al. 34 vols. Paris: Hermann, 1975.
Didi-Huberman, Georges. L'Etoilement: Conversations avec Hantaï. Paris: Minuit, 1998.
Fourcade, Dominique. "Un coup de pinceau, c'est la pensée." Hantaï. Exhibition catalogue.
Paris: Centre Pompidou, 1976.
Hantaï, Simon, Jean-Luc Nancy, and Jacques Derrida. La Connaissance des textes: Lectures d'un manuscrit
illisible (Correspondances). Paris: Galilée, 2001.
Hart, Kevin. "Horizons and Folds: Elizabeth Presa." Contretemps 2 (May 2001). Online at <http://www.usyd.edu.au/contretemps/dir/contents.html>
(The website contains images of Presa's work, including the piece constructed from Le Toucher.)
Hayes, Julie C. "Look But Don't Read: Chinese Characters and the Translating Drive from John Wilkins to Peter Greenaway."
Modern Language Quarterly 60 (1999): 353-77.
---. Reading the French Enlightenment: System and Subversion. Cambridge, UK: Cambridge UP, 1999.
Heidegger, Martin. Contributions to Philosophy (from Enowning). Trans. Parvis Emad and Kenneth Maly.
Bloomington: Indiana UP, 1999.
Kaufmann, Vincent. L'Equivoque épistolaire. Paris: Minuit, 1991.
McDonough, Tom. "Hantaï's Challenge to Painting." Art in America 87.3 (March, 1999): 96-99.
Melançon, Benoit, ed. Penser par lettre. Montréal: Fides, 1998.
Melville, Stephen, ed. As Painting: Division and Displacement. Columbus, OH: Wexner Center for the Arts;
Cambridge, MA: MIT Press, 2001.
Michaud, Ginette. Review of Hantaï et al., La Connaissance des textes. Spirale 182 (Jan-Feb
2002): 13-14.
Michaud, Yves. "Métaphysique de Hantaï." Simon Hantaï. France. Biennale de Venise.
Exhibition catalogue. N.p.: n.p., 1982. 13-22.
Nancy, Jean-Luc. Corpus. Paris: Métailié, 2000.
---. Etre singulier pluriel. Paris: Galilée, 1996.
---. L' "il y a" du rapport sexuel. Paris: Galilée, 2001.
---. Le Regard du portrait. Paris: Galilée, 2000.
Parent, Béatrice. "La Peinture réinventée." La Peinture après l'abstraction: Martin
Barre, Jean Degottex, Raymond Hains, Simon Hantaï, Jacques Villeglé. 20 mai-19 septembre, 1999.
Exhibition catalogue. Paris: Musée d'art moderne de la ville de Paris, 1999. 43-52.
Radnòti, Sandor. The Fake: Forgery and its Place in Art. Trans. E. Dunai. Lanham, MD: Rowman and
Littlefield, 1999.
Ronell, Avital. The Telephone Book: Technology, Schizophrenia, Electric Speech. Lincoln: U of Nebraska P,
1989.
Siegert, Bernhard. Relays: Literature as an Epoch of the Postal System. Trans. Kevin Repp. Stanford: Stanford
UP, 1999.
Sobchack, Vivian. "The Scene of the Screen: Envisioning Cinematic and Electronic 'Presence.'" Materialities of
Communication. Gumbrecht and Pfeiffer,
eds.,
Stanford: Stanford UP, 1994. 83-106
|